Bonjour, j'ai quelques lignes, à traduire et je voudrais que vous corrigez ma traduction, si possible:
Voici le texte, à traduire: Yo, secretamente, estaba convencido de que con semejante maravilla se podía escribir cualquier cosa, desde novelas hasta enciclopedias, e incluso cartas cuyo poder tenía que estar por encima de cualquier limitación postal. En mi ingenuidad, creía que lo que yo pudiese escribir con aquella pluma llegaría a todas partes, incluido aquel sitio incomprensible al que mi padre decía que mi madre había ido y del que no volvía nunca.
Ceci est ma transcription: Moi, secrètement, j'étais convaincu qu'avec une merveille semblable on pouvait écrire plein de choses, des romans aux encyclopédies, passant par des lettres dont le pouvoir était bien au-dessus de tous types d'écriture. Dans mon ingénuité, je croyais vraiment que ce que je pouvais écrire avec cette plume m'emmènerait partout, incluant cet endroit mystérieux celui que mon père disait que ma mère était allée et sur lequel il ne revenait jamais.
Qu'en pensez-vous?
Je vous remercie de l'aide que vous voudriez bien m'apporter.
une merveille semblable = une telle merveille(c'est un stylo de valeur
)
plein de choses= n'importe quoi,
des romans= aussi bien des .. que des =pour éviter le double sens de "des"
passant= en passant
de tous types d'écriture.= non il faut garder le jeu lettres=> postal
limitées par ... postal (le format, ???)
Dans mon ingénuité= naiveté
je pouvais = je pourrais = le subj d'hypothèse se rend ici par un conditionnel
incluant = y compris
cet endroit mystérieux celui que = où
mon père disait que ma mère était allée
= où, d'après mon père, ma mère était allée (il a 11 ans !)
et sur lequel il ne revenait jamais = non, c'est encore la mère le sujet = et d'où elle ne revenait jamais = elle est morte, elle est donc allée "au ciel" ou qqch comme ça ...
C'est un enfant qui raconte ...
Dernière modification par Paquita ; 28/04/2008 à 15h57.