Tu n'es pas encore inscrit, pour avoir un accès complet au forum clique ici    

Nous t’invitons à t’inscrire sur Be-Students afin de bénéficier de toutes les fonctionnalités du forum et ainsi communiquer avec les autres membres.

Inscris-toi maintenant !

Déjà membre ? Connectes-toi sur ton compte avec ton pseudo pour ne plus voir ce message.




Espagnol Pour toutes tes questions concernant l'espagnol

Réponse Ouvrir une nouvelle discussion
LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
 
Vieux 06/01/2008, 18h15   #1
Elève muet
Points: 576, Niveau: 11
Points: 576, Niveau: 11 Points: 576, Niveau: 11 Points: 576, Niveau: 11
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%
 
Avatar de mohase
 
Date d'inscription: décembre 2007
Genre: Femme
Âge: 18
Messages: 17
Sujets: 5 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 0 fois
mohase a une réputation neutre
correction de traduction

Hola, j'ai un texte à traduire je l'ai traduit mais je ne suis pas sur de ma traduction pourriez vous me la corriger?
merci d'avance

Uno cree que la racionalidad avanza, que poco a poco, con progreso lentísimo, va desplazando a la superstición: a Galileo ya no le amenazarían con la hoguera (4), a una pobre mujer psicótica ya no la acusan de brujería, ni a un epiléptico se le considera poseído por los demonios.

Ilusiones: no hay nada ganado firmemente para la claridad del pensamiento racional y del avance científico. Los adelantos (5) más resplandecientes de la tecnología sirven para difundir mensajes medievales, y las bestias racistas que aspiran a limpiar Estados Unidos de negros, judíos y asiáticos difunden y nutren (6) su veneno a través de Internet.



On croit que la rationalité avance, que peu à peu, avec un progrés très lent, elle va remplacer la superstition : Galileo ils ne la menaceraient pas avec le feu , une femme psicotique pauvre ils ne l'accusent pas de sorcellerie, ni un epileptique il se considère pas possédé par les démons.
llusions : il n'y a rien de gagné fermement pour la clarté de la pensée rationnelle et de l'avancé scientifique. Les avancés les plus resplendissantes de la technologie servent à diffuser des messages médiévaux, et les bêtes racistes qu'aspirent à nettoyer les Etats-Unis de de noirs, de juifs et d'asiatiques diffusent et nourrissent leur poison à travers Internet.

GRACIAS POR ADELANTADO!!!!!
mohase est déconnecté   Réponse avec citation
Publicités
Vieux 06/01/2008, 20h55   #2
Professeur Espagnol
Points: 809, Niveau: 15
Points: 809, Niveau: 15 Points: 809, Niveau: 15 Points: 809, Niveau: 15
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%
 
Avatar de Paquita
 
Date d'inscription: septembre 2007
Genre: Femme
Localisation: France (Limousin)
Âge: 62
Messages: 48
Sujets: 1 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 0 fois
Paquita est sur la bonne voie
Galileo ils ne la menaceraient pas avec le feu = on ne menacerait plus Galilée de la mort sur un bûcher,
une pauvre femme psicHotique (elle n'est pas pauvre contraire de riche, mais contraire de heureuse) ils ne l'accusent pas de sorcellerie= on.. et remettre la phrase dans l'ordre

,
ni un epileptique il se considère pas possédé par les démons.= voix passive ou on
(il n'est pas considéré)

==> cela veut dire que maintenant on sait, soit parce qu'on croit en la science soit parce que les maladies psychiques sont identifiées come telles et non pas commme une possession par le diable... donc de la sorcelllerie

l'avancéE scientifique.

Les avancés les plus resplendissantes = progrès les + brillants

et les bêtes racistes qu'aspirent à nettoyer les Etats-Unis= attention dans ta phrase, qu' est cod et Etats unis sujet inversé alors que c'est l'inverse !!!

nourrissent = "alimentent" me parait plus judicieux...ou entretiennent (comme on entretient un feu en .. l'alimentant !)
difunden = j'aimerais bien "distillent"
Paquita est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 07/01/2008, 10h53   #3
Elève muet
Points: 576, Niveau: 11
Points: 576, Niveau: 11 Points: 576, Niveau: 11 Points: 576, Niveau: 11
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%
 
Avatar de mohase
 
Date d'inscription: décembre 2007
Genre: Femme
Âge: 18
Messages: 17
Sujets: 5 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 0 fois
mohase a une réputation neutre
hola

MerCi POUR VOTRE reponse mais je n'ai pas compris votre corrigé de la phrase " las bestias..."
pourriez vous m'aider?
merci d'avance
mohase est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 07/01/2008, 12h46   #4
Professeur Espagnol
Points: 809, Niveau: 15
Points: 809, Niveau: 15 Points: 809, Niveau: 15 Points: 809, Niveau: 15
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%
 
Avatar de Paquita
 
Date d'inscription: septembre 2007
Genre: Femme
Localisation: France (Limousin)
Âge: 62
Messages: 48
Sujets: 1 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 0 fois
Paquita est sur la bonne voie
y las bestias racistas que aspiran a limpiar Estados Unidos de negros, judíos y asiáticos difunden y nutren (6) su veneno a través de Internet.

"que" n'a pas le sens de "que" (cod) et "aspiran " n'a pas pour sujet "Estados Unidos"
mais
celui de "qui", sujet de "aspiran"
les bêtes (dans le sens de "pas humains" : bête ne convient pas, mais je ne trouve rien d'autre...) qui aspirent à nettoyer (sens à garder, avec ce verbe ou un autre!!) les EU des noirs (comme on nettoie un meuble de la crasse qui le recouvre... il faut garder ces images à forte connotation raciste) .... distillent etc (distillent a pour sujet, les bêtes)

C'est plus clair???
Paquita est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse Ouvrir une nouvelle discussion

Tags
correction, traduction

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui
Navigation rapide

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Correction traduction francais anglais Matsek Anglais 7 08/08/2008 21h00
Correction d'une traduction SVP max352 Anglais 3 19/06/2008 14h44


Édité par : vBulletin® version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés. Ad Management by RedTyger

Archives - Haut de page






Inactive Reminders By Icora Web Design