Hola, j'ai un texte à traduire je l'ai traduit mais je ne suis pas sur de ma traduction pourriez vous me la corriger?
merci d'avance
Uno cree que la racionalidad avanza, que poco a poco, con progreso lentísimo, va desplazando a la superstición: a Galileo ya no le amenazarían con la hoguera (4), a una pobre mujer psicótica ya no la acusan de brujería, ni a un epiléptico se le considera poseído por los demonios.
Ilusiones: no hay nada ganado firmemente para la claridad del pensamiento racional y del avance científico. Los adelantos (5) más resplandecientes de la tecnología sirven para difundir mensajes medievales, y las bestias racistas que aspiran a limpiar Estados Unidos de negros, judíos y asiáticos difunden y nutren (6) su veneno a través de Internet.
On croit que la rationalité avance, que peu à peu, avec un progrés très lent, elle va remplacer la superstition : Galileo ils ne la menaceraient pas avec le feu , une femme psicotique pauvre ils ne l'accusent pas de sorcellerie, ni un epileptique il se considère pas possédé par les démons.
llusions : il n'y a rien de gagné fermement pour la clarté de la pensée rationnelle et de l'avancé scientifique. Les avancés les plus resplendissantes de la technologie servent à diffuser des messages médiévaux, et les bêtes racistes qu'aspirent à nettoyer les Etats-Unis de de noirs, de juifs et d'asiatiques diffusent et nourrissent leur poison à travers Internet.
Galileo ils ne la menaceraient pas avec le feu = on ne menacerait plus Galilée de la mort sur un bûcher,
une pauvre femme psicHotique (elle n'est pas pauvre contraire de riche, mais contraire de heureuse) ils ne l'accusent pas de sorcellerie= on.. et remettre la phrase dans l'ordre
,
ni un epileptique il se considère pas possédé par les démons.= voix passive ou on
(il n'est pas considéré)
==> cela veut dire que maintenant on sait, soit parce qu'on croit en la science soit parce que les maladies psychiques sont identifiées come telles et non pas commme une possession par le diable... donc de la sorcelllerie
l'avancéE scientifique.
Les avancés les plus resplendissantes = progrès les + brillants
et les bêtes racistes qu'aspirent à nettoyer les Etats-Unis= attention dans ta phrase, qu' est cod et Etats unis sujet inversé alors que c'est l'inverse !!!
nourrissent = "alimentent" me parait plus judicieux...ou entretiennent (comme on entretient un feu en .. l'alimentant !)
difunden = j'aimerais bien "distillent"
y las bestias racistas que aspiran a limpiar Estados Unidos de negros, judíos y asiáticos difunden y nutren (6) su veneno a través de Internet.
"que" n'a pas le sens de "que" (cod) et "aspiran " n'a pas pour sujet "Estados Unidos"
mais
celui de "qui", sujet de "aspiran"
les bêtes (dans le sens de "pas humains" : bête ne convient pas, mais je ne trouve rien d'autre...) qui aspirent à nettoyer (sens à garder, avec ce verbe ou un autre!!) les EU des noirs (comme on nettoie un meuble de la crasse qui le recouvre... il faut garder ces images à forte connotation raciste) .... distillent etc (distillent a pour sujet, les bêtes)