"Labour have also failed to adress family breakdown which does so much to set young people ont to a path of crime."
"Le parti des travailleurs a également échoué pour traiter les problèmes familiaux ce qui a placé les jeunes sur le chemin du crime."
=> Le parti travailliste a également échoué à aborder la régression des vertus de la famille qui est la cause principale de la délinquance des jeunes.
- Je me suis écarté un peu du mot à mot, explications :
* family breakdown évoque d'après moi la perte ou la régression des valeurs de la cellule familiale. Je te concède que ce n'est pas facile à rendre en français en peu de mots.
* which does so much = qui fait tant => qui est la cause principale
* to set young people onto the path of crime => pour mettre les jeunes sur le chemin de la criminalité/délinquance. En anglais, crime a un sens plus vaste qu'en français.
Peut-être d'ailleurs conviendrait-il de conserver la métaphore du "chemin" qui les mène à la criminalité/délinquance ?
- Labour = le parti travailliste. Les journalistes conservent parfois le terme anglais, le Labour.
- Quand tu recopies, relis-toi toujours de façon à éliminer les fautes de frappe éventuelles : to address (avec 2 d), on to / onto (peut s'écrire des 2 manières)
Une remarque préliminaire : quand tu souhaites poser une question, crée un nouveau fil.
Autrement dit, ne te greffe pas sur un fil existant au risque que ta question passe inaperçue.
Penses-y à l'avenir.
================================================== ======== Bonjour tout le monde,
Pouvez-vous me traduire ceci ? Merci d'avance.
if we can laugh,our heart-aches disppear! = Si on peut rire, les maux de coeur/chagrins disparaissent !
our minds become freed of tensions and stress = Notre esprit se libère des tensions et du stress.
if we make others laugh,they lose their fear; and become dear = Si on fait rire les autres, ils en oublient leur peur et deviennent adorables.
humour is good for both the young and old = L'humour est bon à la fois pour les jeunes et les vieux.
humour can turn a foe into a friend = L'humour peut transformer un ennemi en ami.
humour can help us forget our woes = L'humour peut nous aider à oublier nos malheurs.
humour can bring an early end to grief = L'humour peut mettre fin rapidement au chagrin.
Un conseil pour finir : évite les formules abrégées et trop familières, tu risques de choquer certaines personnes car le forum est ouvert à tous.
Soigne l'orthographe et la ponctuation aussi.
Exemple : le premier mot d'une phrase, quel qu'il soit, doit s'écrire avec une majuscule.
Bonne chance.