Déjà inscrit ? Clique ici pour te connecter



Réponse Ouvrir une nouvelle discussion
LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
 
Vieux 05-09-2008, 15h30   #1 (permalink)
babylover919
Elève touriste
Points: 723, Niveau: 14
Points: 723, Niveau: 14 Points: 723, Niveau: 14 Points: 723, Niveau: 14
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%

Avatar de babylover919

Messages: 1   (Voir stats)
Sujets: 1 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 0 fois
babylover919 a une réputation neutre


Aucun vote  0 score     
Par défaut traduction anglais --> français

Bonjour, voilà j'ai un petit soucis pour traduire cette phrase. J'espère que vous pourrez m'aider. Merci d'avance

"Labour have also failed to adress family breakdown which does so much to set young people ont to a path of crime."

voilà ce que moi j'ai traduis mais ça ressemble pas à grand chose :

"Le parti des travailleurs a également échoué pour traiter les problèmes familiaux ce qui a placé les jeunes sur le chemin du crime."
babylover919 est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 05-09-2008, 17h51   #2 (permalink)
JRB
"Repairman"
Points: 3,285, Niveau: 35
Points: 3,285, Niveau: 35 Points: 3,285, Niveau: 35 Points: 3,285, Niveau: 35
Activité: 99%
Activité: 99% Activité: 99% Activité: 99%

Avatar de JRB

Pays: Users Flag!
Messages: 413   (Voir stats)
Sujets: 7 Sujets
Remerciements: 1
Remercié 82 fois
JRB va devenir célèbre :pJRB va devenir célèbre :p


Aucun vote  0 score     
Par défaut

Bonjour et bienvenue sur be-students,

Envoyé par babylover919 Voir le message
"Labour have also failed to adress family breakdown which does so much to set young people ont to a path of crime."

"Le parti des travailleurs a également échoué pour traiter les problèmes familiaux ce qui a placé les jeunes sur le chemin du crime."
=> Le parti travailliste a également échoué à aborder la régression des vertus de la famille qui est la cause principale de la délinquance des jeunes.

- Je me suis écarté un peu du mot à mot, explications :
* family breakdown évoque d'après moi la perte ou la régression des valeurs de la cellule familiale. Je te concède que ce n'est pas facile à rendre en français en peu de mots.
* which does so much = qui fait tant => qui est la cause principale
* to set young people onto the path of crime => pour mettre les jeunes sur le chemin de la criminalité/délinquance. En anglais, crime a un sens plus vaste qu'en français.
Peut-être d'ailleurs conviendrait-il de conserver la métaphore du "chemin" qui les mène à la criminalité/délinquance ?

- Labour = le parti travailliste. Les journalistes conservent parfois le terme anglais, le Labour.
- Quand tu recopies, relis-toi toujours de façon à éliminer les fautes de frappe éventuelles : to address (avec 2 d), on to / onto (peut s'écrire des 2 manières)
HommeJRB est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 17-09-2008, 15h34   #3 (permalink)
akita
Elève touriste
Points: 684, Niveau: 13
Points: 684, Niveau: 13 Points: 684, Niveau: 13 Points: 684, Niveau: 13
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%

Avatar de akita

Messages: 1   (Voir stats)
Sujets: 0 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 0 fois
akita a une réputation neutre


Aucun vote  0 score     
Par défaut

slt tout le monde vous pouvez me traduit cela? et merci d'avance


if we can laugh,our heart-aches disppear!

our minds become freed of tensions and stress

if we make others laugh,they lose their fear; and become dear

humour is good for both the young and old

humour can turn a foe into a friend

humour can help us forget our woes

humour can bring an early end to grief
akita est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 17-09-2008, 19h26   #4 (permalink)
JRB
"Repairman"
Points: 3,285, Niveau: 35
Points: 3,285, Niveau: 35 Points: 3,285, Niveau: 35 Points: 3,285, Niveau: 35
Activité: 99%
Activité: 99% Activité: 99% Activité: 99%

Avatar de JRB

Pays: Users Flag!
Messages: 413   (Voir stats)
Sujets: 7 Sujets
Remerciements: 1
Remercié 82 fois
JRB va devenir célèbre :pJRB va devenir célèbre :p


Aucun vote  0 score     
Par défaut

Bonjour akita et bienvenue sur le site.

Une remarque préliminaire : quand tu souhaites poser une question, crée un nouveau fil.
Autrement dit, ne te greffe pas sur un fil existant au risque que ta question passe inaperçue.
Penses-y à l'avenir
.
================================================== ========
Bonjour tout le monde,

Pouvez-vous me traduire ceci ? Merci d'avance.


if we can laugh,our heart-aches disppear! = Si on peut rire, les maux de coeur/chagrins disparaissent !

our minds become freed of tensions and stress = Notre esprit se libère des tensions et du stress.

if we make others laugh,they lose their fear; and become dear = Si on fait rire les autres, ils en oublient leur peur et deviennent adorables.

humour is good for both the young and old = L'humour est bon à la fois pour les jeunes et les vieux.

humour can turn a foe into a friend = L'humour peut transformer un ennemi en ami.

humour can help us forget our woes = L'humour peut nous aider à oublier nos malheurs.

humour can bring an early end to grief = L'humour peut mettre fin rapidement au chagrin.

Un conseil pour finir : évite les formules abrégées et trop familières, tu risques de choquer certaines personnes car le forum est ouvert à tous.
Soigne l'orthographe et la ponctuation aussi.
Exemple : le premier mot d'une phrase, quel qu'il soit, doit s'écrire avec une majuscule.

Bonne chance.
HommeJRB est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse Ouvrir une nouvelle discussion

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui


Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Correction traduction francais anglais Matsek Anglais 7 08-08-2008 22h00
traduction francais anglais ameliemelo Anglais 4 08-06-2008 14h46
Traduction de l'espagnol au français. Lagalère Espagnol 1 28-04-2008 16h54
anglais traduction je-suis-vegan Anglais 3 24-04-2008 18h41
traduction phrases en anglais je-suis-vegan Anglais 2 08-03-2008 07h45


Édité par : vBulletin® version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés.

Copyright © 2007-2009 - Droits d'édition réservés à Be-Students.com - Créé par Gallardo Michaël -

Ad Management by RedTyger Liens sponsorisés : Emploi

Archives - Haut de page





Inactive Reminders By Icora Web Design