• Login:

+ Répondre au sujet + Ecrire un nouveau sujet
Affiche les résultats de 1 à 4 sur 4
  1. #1
    Elève touriste babylover919 est une quantité inconnue à ce stade
    Inscrit
    septembre 2008
    Âge
    24
    Messages
    1

    Par défaut traduction anglais --> français

    Bonjour, voilà j'ai un petit soucis pour traduire cette phrase. J'espère que vous pourrez m'aider. Merci d'avance

    "Labour have also failed to adress family breakdown which does so much to set young people ont to a path of crime."

    voilà ce que moi j'ai traduis mais ça ressemble pas à grand chose :

    "Le parti des travailleurs a également échoué pour traiter les problèmes familiaux ce qui a placé les jeunes sur le chemin du crime."

  2. #2
    JRB
    JRB est déconnecté
    Elève hyperactif JRB deviendra célèbre assez tôt JRB deviendra célèbre assez tôt
    Inscrit
    septembre 2007
    Âge
    69
    Messages
    419

    Par défaut

    Bonjour et bienvenue sur be-students,

    Citation Envoyé par babylover919 Voir le message
    "Labour have also failed to adress family breakdown which does so much to set young people ont to a path of crime."

    "Le parti des travailleurs a également échoué pour traiter les problèmes familiaux ce qui a placé les jeunes sur le chemin du crime."
    => Le parti travailliste a également échoué à aborder la régression des vertus de la famille qui est la cause principale de la délinquance des jeunes.

    - Je me suis écarté un peu du mot à mot, explications :
    * family breakdown évoque d'après moi la perte ou la régression des valeurs de la cellule familiale. Je te concède que ce n'est pas facile à rendre en français en peu de mots.
    * which does so much = qui fait tant => qui est la cause principale
    * to set young people onto the path of crime => pour mettre les jeunes sur le chemin de la criminalité/délinquance. En anglais, crime a un sens plus vaste qu'en français.
    Peut-être d'ailleurs conviendrait-il de conserver la métaphore du "chemin" qui les mène à la criminalité/délinquance ?

    - Labour = le parti travailliste. Les journalistes conservent parfois le terme anglais, le Labour.
    - Quand tu recopies, relis-toi toujours de façon à éliminer les fautes de frappe éventuelles : to address (avec 2 d), on to / onto (peut s'écrire des 2 manières)

  3. #3
    Elève touriste akita est une quantité inconnue à ce stade
    Inscrit
    septembre 2008
    Âge
    20
    Messages
    1

    Par défaut

    slt tout le monde vous pouvez me traduit cela? et merci d'avance


    if we can laugh,our heart-aches disppear!

    our minds become freed of tensions and stress

    if we make others laugh,they lose their fear; and become dear

    humour is good for both the young and old

    humour can turn a foe into a friend

    humour can help us forget our woes

    humour can bring an early end to grief

  4. #4
    JRB
    JRB est déconnecté
    Elève hyperactif JRB deviendra célèbre assez tôt JRB deviendra célèbre assez tôt
    Inscrit
    septembre 2007
    Âge
    69
    Messages
    419

    Par défaut

    Bonjour akita et bienvenue sur le site.

    Une remarque préliminaire : quand tu souhaites poser une question, crée un nouveau fil.
    Autrement dit, ne te greffe pas sur un fil existant au risque que ta question passe inaperçue.
    Penses-y à l'avenir
    .
    ================================================== ========
    Bonjour tout le monde,

    Pouvez-vous me traduire ceci ? Merci d'avance.


    if we can laugh,our heart-aches disppear! = Si on peut rire, les maux de coeur/chagrins disparaissent !

    our minds become freed of tensions and stress = Notre esprit se libère des tensions et du stress.

    if we make others laugh,they lose their fear; and become dear = Si on fait rire les autres, ils en oublient leur peur et deviennent adorables.

    humour is good for both the young and old = L'humour est bon à la fois pour les jeunes et les vieux.

    humour can turn a foe into a friend = L'humour peut transformer un ennemi en ami.

    humour can help us forget our woes = L'humour peut nous aider à oublier nos malheurs.

    humour can bring an early end to grief = L'humour peut mettre fin rapidement au chagrin.

    Un conseil pour finir : évite les formules abrégées et trop familières, tu risques de choquer certaines personnes car le forum est ouvert à tous.
    Soigne l'orthographe et la ponctuation aussi.
    Exemple : le premier mot d'une phrase, quel qu'il soit, doit s'écrire avec une majuscule.

    Bonne chance.


 

Sujets similaires

  1. besoin traduction anglais francais et francais englais
    Par terminaleL dans le forum Anglais
    Réponses: 1
    Dernier message: 10/11/2009, 17h09
  2. traduction français . anglais à corriger
    Par maria3bx dans le forum Anglais
    Réponses: 0
    Dernier message: 12/10/2009, 17h32
  3. Traduction anglais - français
    Par djoulais dans le forum Anglais
    Réponses: 6
    Dernier message: 19/08/2009, 18h42
  4. traduction francais anglais
    Par memo57000 dans le forum Anglais
    Réponses: 2
    Dernier message: 08/09/2008, 11h05
  5. traduction francais anglais
    Par ameliemelo dans le forum Anglais
    Réponses: 4
    Dernier message: 08/06/2008, 13h46

Liens sociaux

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages