Sujet : traduction anglais --> français
-
05/09/2008 14h30 #1Elève touriste
- Inscrit
- septembre 2008
- Âge
- 24
- Messages
- 1
traduction anglais --> français
Bonjour, voilà j'ai un petit soucis pour traduire cette phrase. J'espère que vous pourrez m'aider. Merci d'avance
"Labour have also failed to adress family breakdown which does so much to set young people ont to a path of crime."
voilà ce que moi j'ai traduis mais ça ressemble pas à grand chose :
"Le parti des travailleurs a également échoué pour traiter les problèmes familiaux ce qui a placé les jeunes sur le chemin du crime."
-
05/09/2008 16h51 #2
Bonjour et bienvenue sur be-students,
=> Le parti travailliste a également échoué à aborder la régression des vertus de la famille qui est la cause principale de la délinquance des jeunes.
- Je me suis écarté un peu du mot à mot, explications :
* family breakdown évoque d'après moi la perte ou la régression des valeurs de la cellule familiale. Je te concède que ce n'est pas facile à rendre en français en peu de mots.
* which does so much = qui fait tant => qui est la cause principale
* to set young people onto the path of crime => pour mettre les jeunes sur le chemin de la criminalité/délinquance. En anglais, crime a un sens plus vaste qu'en français.
Peut-être d'ailleurs conviendrait-il de conserver la métaphore du "chemin" qui les mène à la criminalité/délinquance ?
- Labour = le parti travailliste. Les journalistes conservent parfois le terme anglais, le Labour.
- Quand tu recopies, relis-toi toujours de façon à éliminer les fautes de frappe éventuelles : to address (avec 2 d), on to / onto (peut s'écrire des 2 manières)
-
17/09/2008 14h34 #3Elève touriste
- Inscrit
- septembre 2008
- Âge
- 20
- Messages
- 1
slt tout le monde vous pouvez me traduit cela? et merci d'avance
if we can laugh,our heart-aches disppear!
our minds become freed of tensions and stress
if we make others laugh,they lose their fear; and become dear
humour is good for both the young and old
humour can turn a foe into a friend
humour can help us forget our woes
humour can bring an early end to grief
-
17/09/2008 18h26 #4
Bonjour akita et bienvenue sur le site.
Une remarque préliminaire : quand tu souhaites poser une question, crée un nouveau fil.
Autrement dit, ne te greffe pas sur un fil existant au risque que ta question passe inaperçue.
Penses-y à l'avenir.
================================================== ========
Bonjour tout le monde,
Pouvez-vous me traduire ceci ? Merci d'avance.
if we can laugh,our heart-aches disppear! = Si on peut rire, les maux de coeur/chagrins disparaissent !
our minds become freed of tensions and stress = Notre esprit se libère des tensions et du stress.
if we make others laugh,they lose their fear; and become dear = Si on fait rire les autres, ils en oublient leur peur et deviennent adorables.
humour is good for both the young and old = L'humour est bon à la fois pour les jeunes et les vieux.
humour can turn a foe into a friend = L'humour peut transformer un ennemi en ami.
humour can help us forget our woes = L'humour peut nous aider à oublier nos malheurs.
humour can bring an early end to grief = L'humour peut mettre fin rapidement au chagrin.
Un conseil pour finir : évite les formules abrégées et trop familières, tu risques de choquer certaines personnes car le forum est ouvert à tous.
Soigne l'orthographe et la ponctuation aussi.
Exemple : le premier mot d'une phrase, quel qu'il soit, doit s'écrire avec une majuscule.
Bonne chance.
Sujets similaires
-
besoin traduction anglais francais et francais englais
Par terminaleL dans le forum AnglaisRéponses: 1Dernier message: 10/11/2009, 17h09 -
traduction français . anglais à corriger
Par maria3bx dans le forum AnglaisRéponses: 0Dernier message: 12/10/2009, 17h32 -
Traduction anglais - français
Par djoulais dans le forum AnglaisRéponses: 6Dernier message: 19/08/2009, 18h42 -
traduction francais anglais
Par memo57000 dans le forum AnglaisRéponses: 2Dernier message: 08/09/2008, 11h05 -
traduction francais anglais
Par ameliemelo dans le forum AnglaisRéponses: 4Dernier message: 08/06/2008, 13h46



LinkBack URL
About LinkBacks
Répondre en citant







Liens sociaux