Tu n'es pas encore inscrit, pour avoir un accès complet au forum clique ici    

Nous t’invitons à t’inscrire sur Be-Students afin de bénéficier de toutes les fonctionnalités du forum et ainsi communiquer avec les autres membres.

Inscris-toi maintenant !

Déjà membre ? Connecte-toi sur ton compte avec ton pseudo pour ne plus voir ce message.




Anglais Pour toutes tes questions concernant l'anglais

Réponse Ouvrir une nouvelle discussion
LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
 
Vieux 07/08/2008, 21h25   #1
Matsek
Elève touriste
Points: 58, Niveau: 1
Points: 58, Niveau: 1 Points: 58, Niveau: 1 Points: 58, Niveau: 1
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%

Avatar de Matsek

Date d'inscription: août 2008
Messages: 4
Sujets: 1 Sujets
Remerciements: 1
Remercié 0 fois
Matsek a une réputation neutre

Correction traduction francais anglais

Bonjour,
Quelqu'un voudrait il m'aider à corriger la traduction du résumé de mon mémoire de fin d'études.
Le texte original est la ci dessous suivi de la traduction que j'ai effectuée, avec l'aide d'un logiciel bien sur
---------------------------------------------------------------------------------------------------
RESUME
Ce mémoire traite de la gestion technique centralisée du tunnel de Soumbédioune se situant sur la corniche ouest dans la ville de Dakar. Il explique l’importance des différents équipements d’exploitation et de sécurité se trouvant sur ledit tunnel et décrit leur fonctionnement d’une manière très exhaustive. En effet, cette gestion technique centralisée est décomposée de trois niveaux : un niveau de terrain, un niveau de concentration local et un niveau de supervision. Le niveau de concentration local qu’en à lui est constitué par un automate programmable redondant dans lequel toute la logique de fonctionnement des installations est intégrée. C’est précisément sur ce dernier point dont traite ce mémoire, en montrant plus particulièrement la structure du programme automate qui a été mis en place, la logique avec laquelle il a été établi et les outils matériels et logiciels utilisés pour son élaboration.
Mots clés : automate, accélérateur, éclairage

ABSTRACT
This dissertation deals with the centralized technical management of Soumbedioune tunnel located on the west ridge in Dakar. It explains the importance of exploitation and security equipments on this tunnel and describes their functioning in a very exhaustive kind. Indeed, this centralized technical management is broken down on three levels: a field level, a local concentration level and a supervision level. The local concentration level is composed of a redundant PLC in which the entire logic operating installations is included. It is precisely on this last point which deals with this dissertation, showing more particularly the structure of the PLC program that was put in place, logic with which it was established and hardware and software tools used in its development.
Keywords: PLC, accelerator, lighting



-------------------------------------------------------------------------------------------------
Merci d'avance
Matsek est déconnecté   Réponse avec citation
Sponsored Links
Vieux 07/08/2008, 21h26   #2
cmbelgique
Administrateur
Points: 10 634, Niveau: 68
Points: 10 634, Niveau: 68 Points: 10 634, Niveau: 68 Points: 10 634, Niveau: 68
Activité: 100%
Activité: 100% Activité: 100% Activité: 100%

Avatar de cmbelgique

Date d'inscription: septembre 2007
Localisation: Belgique
Âge: 21
Messages: 1 953
Sujets: 349 Sujets
Remerciements: 24
Remercié 18 fois
cmbelgique est sur la bonne voie

Bonjour et bienvenue sur Be-Students.

J'ai déplacé ton topic dans le forum anglais. Un professeur corrigera ton texte le plus rapidement possible.

Satisfait de Be-Students ? Invite tes amis gratuitement en cliquant sur cette image:
Hommecmbelgique est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 07/08/2008, 21h38   #3
Matsek
Elève touriste
Points: 58, Niveau: 1
Points: 58, Niveau: 1 Points: 58, Niveau: 1 Points: 58, Niveau: 1
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%

Avatar de Matsek

Date d'inscription: août 2008
Messages: 4
Sujets: 1 Sujets
Remerciements: 1
Remercié 0 fois
Matsek a une réputation neutre

Ok, merci.
Matsek est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 07/08/2008, 23h46   #4
cmbelgique
Administrateur
Points: 10 634, Niveau: 68
Points: 10 634, Niveau: 68 Points: 10 634, Niveau: 68 Points: 10 634, Niveau: 68
Activité: 100%
Activité: 100% Activité: 100% Activité: 100%

Avatar de cmbelgique

Date d'inscription: septembre 2007
Localisation: Belgique
Âge: 21
Messages: 1 953
Sujets: 349 Sujets
Remerciements: 24
Remercié 18 fois
cmbelgique est sur la bonne voie

Pour information, c'est à rendre pour quand ton mémoire ? Tu termines quelles études ?

Satisfait de Be-Students ? Invite tes amis gratuitement en cliquant sur cette image:
Hommecmbelgique est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 08/08/2008, 19h24   #5
Matsek
Elève touriste
Points: 58, Niveau: 1
Points: 58, Niveau: 1 Points: 58, Niveau: 1 Points: 58, Niveau: 1
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%

Avatar de Matsek

Date d'inscription: août 2008
Messages: 4
Sujets: 1 Sujets
Remerciements: 1
Remercié 0 fois
Matsek a une réputation neutre

Je prépare un diplôme d'ingénieur de conception en génie électrique. C'est un mémoire déjà rendu. Cependant, certaines corrections doivent être effectuées sur celui ci dont cette résumé en anglais...
Matsek est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 08/08/2008, 20h43   #6
Jean
"Repairman"
Points: 1 414, Niveau: 21
Points: 1 414, Niveau: 21 Points: 1 414, Niveau: 21 Points: 1 414, Niveau: 21
Activité: 31%
Activité: 31% Activité: 31% Activité: 31%

Avatar de Jean

Date d'inscription: septembre 2007
Localisation: Midi-Pyrénées
Âge: 68
Messages: 171
Sujets: 7 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 5 fois
Jean est sur la bonne voie

Bonjour,


Quelques légères retouches d'ordre général car, bien entendu, le côté technique m'échappe totalement.


================================================== =
SUMMARY
This dissertation deals with the centralized technical management of Soumbedioune tunnel located on the west ridge in Dakar. It explains the importance of exploitation and security equipments in this tunnel and describes their functioning very exhaustively Indeed, this centralized technical management is broken up into three levels: a field level, a local concentration level and a supervision level. The local concentration level is composed of a redundant PLC in which the entire logic operating the installations is included. The dissertation precisely deals with the latter point, by showing more particularly the structure of the PLC program that was put in place, the logic with which it was established and both the hardware and software tools that were used in its development.
Keywords: PLC, accelerator, lighting


================================================== ==
* J'ai longuement hésité sur "dissertation", en me demandant si le terme est bien approprié au contexte.
Ne s'agit-il pas d'un rapport ?
Si tel est le cas, il vaudrait peut-être mieux utiliser "report" alors.
Mais toi seul es juge, n'est-ce pas ?
Bonne chance.

Dernière modification par Jean ; 08/08/2008 à 20h45.
HommeJean est déconnecté   Réponse avec citation
Ces utilisateurs remercient Jean pour ce post
Matsek (08/08/2008)
Vieux 08/08/2008, 21h49   #7
Matsek
Elève touriste
Points: 58, Niveau: 1
Points: 58, Niveau: 1 Points: 58, Niveau: 1 Points: 58, Niveau: 1
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%

Avatar de Matsek

Date d'inscription: août 2008
Messages: 4
Sujets: 1 Sujets
Remerciements: 1
Remercié 0 fois
Matsek a une réputation neutre

En fait, c'est un mémoire d'ingénieur, pas tout à fait un rapport
Merci tout de même pour les suggestions plus que constructives.
Bien à vous!!!!
Matsek est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 08/08/2008, 22h00   #8
Jean
"Repairman"
Points: 1 414, Niveau: 21
Points: 1 414, Niveau: 21 Points: 1 414, Niveau: 21 Points: 1 414, Niveau: 21
Activité: 31%
Activité: 31% Activité: 31% Activité: 31%

Avatar de Jean

Date d'inscription: septembre 2007
Localisation: Midi-Pyrénées
Âge: 68
Messages: 171
Sujets: 7 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 5 fois
Jean est sur la bonne voie

Citation:
Envoyé par Matsek Voir le message
En fait, c'est un mémoire d'ingénieur, pas tout à fait un rapport
Merci tout de même pour les suggestions plus que constructives.
Bien à vous!!!!
You're welcome.
HommeJean est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse Ouvrir une nouvelle discussion

Tags
anglais, correction, français, traduction

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui
Navigation rapide

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
traduction francais anglais ameliemelo Anglais 4 08/06/2008 14h46
Traduction de l'espagnol au français. Lagalère Espagnol 1 28/04/2008 16h54
correction de traduction mohase Espagnol 3 07/01/2008 13h46
Correction lettre en anglais mohase Anglais 4 30/12/2007 19h06
Petite correction en Anglais maureen Anglais 7 03/12/2007 15h40


Édité par : vBulletin® version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés. Ad Management by RedTyger

Archives - Haut de page






Inactive Reminders By Icora Web Design