• Login:

+ Répondre au sujet + Ecrire un nouveau sujet
Affiche les résultats de 1 à 8 sur 8
  1. #1
    Elève touriste Matsek est une quantité inconnue à ce stade
    Inscrit
    août 2008
    Messages
    4

    Par défaut Correction traduction francais anglais

    Bonjour,
    Quelqu'un voudrait il m'aider à corriger la traduction du résumé de mon mémoire de fin d'études.
    Le texte original est la ci dessous suivi de la traduction que j'ai effectuée, avec l'aide d'un logiciel bien sur
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------
    RESUME
    Ce mémoire traite de la gestion technique centralisée du tunnel de Soumbédioune se situant sur la corniche ouest dans la ville de Dakar. Il explique l’importance des différents équipements d’exploitation et de sécurité se trouvant sur ledit tunnel et décrit leur fonctionnement d’une manière très exhaustive. En effet, cette gestion technique centralisée est décomposée de trois niveaux : un niveau de terrain, un niveau de concentration local et un niveau de supervision. Le niveau de concentration local qu’en à lui est constitué par un automate programmable redondant dans lequel toute la logique de fonctionnement des installations est intégrée. C’est précisément sur ce dernier point dont traite ce mémoire, en montrant plus particulièrement la structure du programme automate qui a été mis en place, la logique avec laquelle il a été établi et les outils matériels et logiciels utilisés pour son élaboration.
    Mots clés : automate, accélérateur, éclairage

    ABSTRACT
    This dissertation deals with the centralized technical management of Soumbedioune tunnel located on the west ridge in Dakar. It explains the importance of exploitation and security equipments on this tunnel and describes their functioning in a very exhaustive kind. Indeed, this centralized technical management is broken down on three levels: a field level, a local concentration level and a supervision level. The local concentration level is composed of a redundant PLC in which the entire logic operating installations is included. It is precisely on this last point which deals with this dissertation, showing more particularly the structure of the PLC program that was put in place, logic with which it was established and hardware and software tools used in its development.
    Keywords: PLC, accelerator, lighting



    -------------------------------------------------------------------------------------------------
    Merci d'avance

  2. #2
    Administrateur cmbelgique deviendra célèbre assez tôt
    Inscrit
    septembre 2007
    Âge
    22
    Messages
    6 024

    Par défaut

    Bonjour et bienvenue sur Be-Students.

    J'ai déplacé ton topic dans le forum anglais. Un professeur corrigera ton texte le plus rapidement possible.
    Satisfait de Be-Students ? Clique sur l'image pour rejoindre notre groupe sur Facebook afin de nous promouvoir sur internet:


  3. #3
    Elève touriste Matsek est une quantité inconnue à ce stade
    Inscrit
    août 2008
    Messages
    4

    Par défaut

    Ok, merci.

  4. #4
    Administrateur cmbelgique deviendra célèbre assez tôt
    Inscrit
    septembre 2007
    Âge
    22
    Messages
    6 024

    Par défaut

    Pour information, c'est à rendre pour quand ton mémoire ? Tu termines quelles études ?
    Satisfait de Be-Students ? Clique sur l'image pour rejoindre notre groupe sur Facebook afin de nous promouvoir sur internet:


  5. #5
    Elève touriste Matsek est une quantité inconnue à ce stade
    Inscrit
    août 2008
    Messages
    4

    Par défaut

    Je prépare un diplôme d'ingénieur de conception en génie électrique. C'est un mémoire déjà rendu. Cependant, certaines corrections doivent être effectuées sur celui ci dont cette résumé en anglais...

  6. #6
    JRB
    JRB est déconnecté
    Elève hyperactif JRB deviendra célèbre assez tôt JRB deviendra célèbre assez tôt
    Inscrit
    septembre 2007
    Âge
    69
    Messages
    419

    Par défaut

    Bonjour,


    Quelques légères retouches d'ordre général car, bien entendu, le côté technique m'échappe totalement.


    ================================================== =
    SUMMARY
    This dissertation deals with the centralized technical management of Soumbedioune tunnel located on the west ridge in Dakar. It explains the importance of exploitation and security equipments in this tunnel and describes their functioning very exhaustively Indeed, this centralized technical management is broken up into three levels: a field level, a local concentration level and a supervision level. The local concentration level is composed of a redundant PLC in which the entire logic operating the installations is included. The dissertation precisely deals with the latter point, by showing more particularly the structure of the PLC program that was put in place, the logic with which it was established and both the hardware and software tools that were used in its development.
    Keywords: PLC, accelerator, lighting


    ================================================== ==
    * J'ai longuement hésité sur "dissertation", en me demandant si le terme est bien approprié au contexte.
    Ne s'agit-il pas d'un rapport ?
    Si tel est le cas, il vaudrait peut-être mieux utiliser "report" alors.
    Mais toi seul es juge, n'est-ce pas ?
    Bonne chance.
    Dernière modification de JRB, 08/08/2008 à 19h45

  7. #7
    Elève touriste Matsek est une quantité inconnue à ce stade
    Inscrit
    août 2008
    Messages
    4

    Par défaut

    En fait, c'est un mémoire d'ingénieur, pas tout à fait un rapport
    Merci tout de même pour les suggestions plus que constructives.
    Bien à vous!!!!

  8. #8
    JRB
    JRB est déconnecté
    Elève hyperactif JRB deviendra célèbre assez tôt JRB deviendra célèbre assez tôt
    Inscrit
    septembre 2007
    Âge
    69
    Messages
    419

    Par défaut

    Citation Envoyé par Matsek Voir le message
    En fait, c'est un mémoire d'ingénieur, pas tout à fait un rapport
    Merci tout de même pour les suggestions plus que constructives.
    Bien à vous!!!!
    You're welcome.


 

Sujets similaires

  1. besoin traduction anglais francais et francais englais
    Par terminaleL dans le forum Anglais
    Réponses: 1
    Dernier message: 10/11/2009, 17h09
  2. correction traduction français vers anglais
    Par sophie12 dans le forum Anglais
    Réponses: 4
    Dernier message: 02/02/2009, 19h41
  3. [Correction Traduction Anglais->Français] 13ème Amendement
    Par CacilieBlaas dans le forum Anglais
    Réponses: 0
    Dernier message: 19/10/2008, 22h08
  4. traduction francais anglais
    Par memo57000 dans le forum Anglais
    Réponses: 2
    Dernier message: 08/09/2008, 11h05
  5. traduction francais anglais
    Par ameliemelo dans le forum Anglais
    Réponses: 4
    Dernier message: 08/06/2008, 13h46

Liens sociaux

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages