-
07/08/2008 20h25 #1Elève touriste
- Inscrit
- août 2008
- Messages
- 4
Correction traduction francais anglais
Bonjour,
Quelqu'un voudrait il m'aider à corriger la traduction du résumé de mon mémoire de fin d'études.
Le texte original est la ci dessous suivi de la traduction que j'ai effectuée, avec l'aide d'un logiciel bien sur
---------------------------------------------------------------------------------------------------
RESUME
Ce mémoire traite de la gestion technique centralisée du tunnel de Soumbédioune se situant sur la corniche ouest dans la ville de Dakar. Il explique l’importance des différents équipements d’exploitation et de sécurité se trouvant sur ledit tunnel et décrit leur fonctionnement d’une manière très exhaustive. En effet, cette gestion technique centralisée est décomposée de trois niveaux : un niveau de terrain, un niveau de concentration local et un niveau de supervision. Le niveau de concentration local qu’en à lui est constitué par un automate programmable redondant dans lequel toute la logique de fonctionnement des installations est intégrée. C’est précisément sur ce dernier point dont traite ce mémoire, en montrant plus particulièrement la structure du programme automate qui a été mis en place, la logique avec laquelle il a été établi et les outils matériels et logiciels utilisés pour son élaboration.
Mots clés : automate, accélérateur, éclairage
ABSTRACT
This dissertation deals with the centralized technical management of Soumbedioune tunnel located on the west ridge in Dakar. It explains the importance of exploitation and security equipments on this tunnel and describes their functioning in a very exhaustive kind. Indeed, this centralized technical management is broken down on three levels: a field level, a local concentration level and a supervision level. The local concentration level is composed of a redundant PLC in which the entire logic operating installations is included. It is precisely on this last point which deals with this dissertation, showing more particularly the structure of the PLC program that was put in place, logic with which it was established and hardware and software tools used in its development.
Keywords: PLC, accelerator, lighting
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Merci d'avance
-
07/08/2008 20h26 #2
-
07/08/2008 20h38 #3Elève touriste
- Inscrit
- août 2008
- Messages
- 4
Ok, merci.
-
07/08/2008 22h46 #4
-
08/08/2008 18h24 #5Elève touriste
- Inscrit
- août 2008
- Messages
- 4
Je prépare un diplôme d'ingénieur de conception en génie électrique. C'est un mémoire déjà rendu. Cependant, certaines corrections doivent être effectuées sur celui ci dont cette résumé en anglais...
-
08/08/2008 19h43 #6
Bonjour,
Quelques légères retouches d'ordre général car, bien entendu, le côté technique m'échappe totalement.
================================================== =
SUMMARY
This dissertation deals with the centralized technical management of Soumbedioune tunnel located on the west ridge in Dakar. It explains the importance of exploitation and security equipments in this tunnel and describes their functioning very exhaustively Indeed, this centralized technical management is broken up into three levels: a field level, a local concentration level and a supervision level. The local concentration level is composed of a redundant PLC in which the entire logic operating the installations is included. The dissertation precisely deals with the latter point, by showing more particularly the structure of the PLC program that was put in place, the logic with which it was established and both the hardware and software tools that were used in its development.
Keywords: PLC, accelerator, lighting
================================================== ==
* J'ai longuement hésité sur "dissertation", en me demandant si le terme est bien approprié au contexte.
Ne s'agit-il pas d'un rapport ?
Si tel est le cas, il vaudrait peut-être mieux utiliser "report" alors.
Mais toi seul es juge, n'est-ce pas ?
Bonne chance.
Dernière modification de JRB, 08/08/2008 à 19h45
-
08/08/2008 20h49 #7Elève touriste
- Inscrit
- août 2008
- Messages
- 4
En fait, c'est un mémoire d'ingénieur, pas tout à fait un rapport
Merci tout de même pour les suggestions plus que constructives.
Bien à vous!!!!
-
08/08/2008 21h00 #8
Sujets similaires
-
besoin traduction anglais francais et francais englais
Par terminaleL dans le forum AnglaisRéponses: 1Dernier message: 10/11/2009, 17h09 -
correction traduction français vers anglais
Par sophie12 dans le forum AnglaisRéponses: 4Dernier message: 02/02/2009, 19h41 -
[Correction Traduction Anglais->Français] 13ème Amendement
Par CacilieBlaas dans le forum AnglaisRéponses: 0Dernier message: 19/10/2008, 22h08 -
traduction francais anglais
Par memo57000 dans le forum AnglaisRéponses: 2Dernier message: 08/09/2008, 11h05 -
traduction francais anglais
Par ameliemelo dans le forum AnglaisRéponses: 4Dernier message: 08/06/2008, 13h46



LinkBack URL
About LinkBacks
Répondre en citant









Liens sociaux