Pourriez-vous me donner votre avis sur ma traduction, SVP?
The King of Persia and the Princess of the Sea
Le roi de Perse et la princesse de la mer
There once was a king of Persia, who at the beginning of his reign had distinguished himself by many glorious and successful conquests, and had afterwards enjoyed such profound peace and tranquillity as rendered him the happiest of monarchs.
Il était une fois un roi de Perse
① qui, au début de son règne, s’était distingué par de nombreuses conquêtes glorieuses et victorieuses /
② qui avait commencé son règne par d’heureuses et de grandes conquêtes, et qui connu par la suite
① une paix et une tranquillité si grande qu’il en fut le plus heureux des monarques /
② un bonheur et une tranquillité qui le rendaient le plus satisfait de tous les monarques.
His only occasion for regret was that he had no heir to succeed him in the kingdom after his death.
Son seul regret c’était qu’il n’avait pas d’héritier pour lui succéder à la tête du royaume après sa mort.
One day, according to the custom of his royal predecessors during their residence in the capital, he held an assembly of his courtiers, at which all the ambassadors and strangers of renown at his court were present.
① Un jour, conformément à la coutume apliquée par ses prédécesseurs/ancêtres princiers lors de leur séjour dans la capitale, il teint une assemblée de courtisans, où tous les ambassadeurs et les étrangers de renom/célèbres et membres de sa cour étaient conviés.
② Un jour que, selon la coutume pratiquée tous les jours par les rois ses prédécesseurs, lorsqu’ils étaient de résidence dans leur capitale, il tenait l’assemblée de ses courtisans, où se trouvaient tous les ambassadeurs et tous les étrangers de distinction qui étaient à sa cour.
Among these there appeared a merchant from a far-distant country, who sent a message to the king craving an audience, as he wished to speak to him about a very important matter.
Parmi eux se présenta un marchand venu d’un pays lointain /, qui venait d’un pays très éloigné, avec une missive pour le roi le priant de lui accorder audience car il souhaitait lui parler d’une affaire de prime importance.
The king gave orders for the merchant to be instantly admitted; and when the assembly was over, and all the rest of the company had retired, the king inquired what was the business which had brought him to the palace.
Le roi donna l’ordre de faire entrer le marchand sur le champ et, quand l’assemblée fut finie, que tout le monde prit congé / se fut retiré, le roi lui demanda qu’elle était cette affaire qui l’amenait au palais.
'Sire,' replied the merchant, 'I have with me, and beg your majesty to behold, the most beautiful and charming slave it would be possible to find if you searched every corner of the earth; if you will but see her, you will surely wish to make her your wife.'
« Sire, répondit le marchant, j’ai avec moi, et je prie sa majesté de la voir, la plus merveilleuse et la plus charmante des esclaves qu’il vous serait jamais amené à trouver / que vous pourriez jamais trouver si vous cherchiez dans tous les coins de la terre / endroits du monde. Si seulement/jamais vous la voyiez, vous voudriez sûrement la prendre pour épouse. »
The fair slave was, by the king's commands, immediately brought in, and no sooner had the king beheld a lady whose beauty and grace surpassed anything he had ever imagined, than he fell passionately in love with her, and determined to marry her at once. This was done.
La belle esclave fut, sur l’ordre du roi, introduite / A la demande du roi, on fit entrer la belle esclave immédiatement/instamment; et,
① dès que le roi vit une dame qui surpassait en beauté et en grâce toutes celles qu’il avait alors jamais imaginées, il en devint passionnément amoureux /
② sitôt avait-il vu une jeune femme / dame dont la beauté et la grâce surpassaient tout ce qu’il avait jamais imaginé auparavant, que le roi tomba éperdument amoureux,
et décida de l’épouser dès ce moment / sur le champ. Ce qui fut fait.
Quand tu vas sur le word tu cliques sur "insertion" + "caractères spéciaux" puis tu choisis "arial unicode ms", par exemple, et tu as tous ces petits numéros.
Il était une fois un roi de Perse qui, au début de son règne, s'était couvert de gloire par de nombreuses et fructueuses conquêtes et la paix et la tranquillité si profondes qu'il avait goûtées par la suite l'avaient rendu le plus heureux des monarques.
Son seul regret c’était qu’il n’avait pas d’héritier pour lui succéder à la tête du royaume après sa mort.
Un jour, conformément à la coutume suivie par les rois ses prédécesseurs lors de leurs séjours dans la capitale, il tint l’assemblée de ses courtisans, à laquelle assistaient tous les ambassadeurs et tous les étrangers de distinction présents à sa cour.
Parmi eux se présenta un marchand venu d’un pays lointain avec une missive pour le roi le priant de lui accorder audience car il souhaitait lui parler d’une affaire de prime importance.
Le roi donna l’ordre de faire entrer le marchand sur le champ et, quand l’assemblée fut finie, que tout le monde se fut retiré, le roi lui demanda qu’elle était cette affaire qui l’amenait au palais.
« Sire, répondit le marchand, j’ai avec moi, et je prie sa majesté de la voir, la plus merveilleuse et la plus charmante des esclaves que vous pourriez jamais trouver si vous cherchiez dans tous les coins de la terre. Si seulement vous vouliez la voir, vous désireriez sûrement la prendre pour épouse. »
Sur l'ordre du roi, on fit entrer la belle esclave immédiatement, et, à peine eut-il vu une dame dont la beauté et la grâce surpassaient tout ce qu’il avait jamais imaginé auparavant, que le roi en tomba éperdument amoureux, et décida de l’épouser sur le champ. Ce qui fut fait.
NB S'il te plaît à l'avenir, évite la couleur « or » qu'il m'est difficile de lire.
Dernière modification par Jean ; 28/05/2008 à 16h32.
Une question: Que pensez-vous de la ponctuation dans la phrase qui suit? Pourrait-on enlever certaines virgules ou pas?
Sur l'ordre du roi, on fit entrer la belle esclave immédiatement, et, à peine eut-il vu une dame dont la beauté et la grâce surpassaient tout ce qu’il avait jamais imaginé auparavant, que le roi en tomba éperdument amoureux, et décida de l’épouser sur le champ.
Une question: Que pensez-vous de la ponctuation dans la phrase qui suit? Pourrait-on enlever certaines virgules ou pas?
Sur l'ordre du roi, on fit entrer la belle esclave immédiatement[,] et, à peine eut-il vu une dame dont la beauté et la grâce surpassaient tout ce qu’il avait jamais imaginé auparavant, que le roi en tomba éperdument amoureux[,] et décida de l’épouser sur le champ.
Bonne fin de journée
Effectivement, je pense qu'on peut supprimer les 2 qui précèdent la conjonction "et" et que j'ai placées entre crochets.
Il faudrait vérifier ça dans une grammaire mais je ne crois pas me tromper.