Le passif anglais est très semblable au passif français : le complément de la forme active devient le sujet de la forme passive, puis on ajoute 'be' (au temps du verbe de la forme active), puis le participe passé de ce même verbe. On ajoute enfin, s'il est important, le complément d'agent (la personne qui a fait cela)
Français
Actif : Je plante les arbres.
Passif : Les arbres sont plantés (par moi).
Anglais
Actif : I plant the trees.
Passif : The trees are planted (by me)
Anglais
Actif : I planted the trees yesterday -(le verbe est au preterit)
Passif : The trees were planted (by me) yesterday. (be est au preterit)
Actif : She's writing a novel (present be+ing)
Passif : A novel is being written (by her)
Actif : I'll do it tomorrow (futur)
Passif : It will be done (by me) tomorrow.
Quand il y a un complément d'objet direct ET un complément d'attribution (la personne à qui on donne/offre.. quelque chose), c'est ce deuxième complément que l'on prend habituellement comme sujet.
Ex.: They offered John a bike.
> John was offered a bike.
Et non pas : A bike was offered to John. (Forme plus "lourde")
Remarques: On se sert souvent du passif en anglais pour traduire 'on'
A bridge is being built > On construit un pont
I was told that... > On m'a dit que...