Voici une seconde version que je vous soumets pour correction si vous voulez bien. Je vous remercie par avance de votre aide.
TEXTE:
The sun shone down for nearly a week on the secret garden. The secret garden was what Mary called it when she was thinking of it. She liked the name, and she liked still more the feeling that when its beautiful old walls shut her in, no one knew where she was. It seemed almost like being shut out of the world in some fairy place. The few books she had read and liked had been fairy story books, and she had read of secret garden in some of the stories. Sometimes people went to sleep in them for a hundred years, which she had thought must be rather stupid. She had no intention of going to sleep, and, she was becoming wider awake every day which passed at Misselthwaite.
TRADUCTION:
Pendant près d’une semaine le soleil brillait / rayonnait sur le jardin secret. Le jardin secret, c’était ainsi que Mary l’appelait quand elle y pensait. Elle aimait ce terme, et elle aimait davantage le sentiment que cela lui procurait quand ses jolis vieux murs l’isolait et que personne ne savait où elle était. C’était comme si elle était dans un endroit magique retiré du monde. Les quelques livres qu’elle avait lus et qu’elle avait aimés étaient des contes de fées, et dans certains d’entre eux il était (justement ?) question / on parlait de jardin secret. Parfois leurs personnages s’endormaient pendant une centaine d’années, ce qu’elle trouvait / pensait être plutôt stupide. Elle n’avait nullement l’intention de s’endormir, au contraire, elle dormait chaque jour un peu moins / elle se tenait chaque jour plus éveillée à Misselthwaite.
Hela
Dernière modification par hela ; 26/02/2008 à 15h03.
Pendant près d’une semaine le soleil brilla<it> / rayonna<it> sur le jardin secret. Le jardin secret, c’était ainsi que Mary l’appelait quand elle y pensait. Elle aimait ce terme, et elle aimait davantage encore le sentiment que, <cela lui procurait quand> une fois refermés sur elle ses jolis vieux murs, <l’isolait et que> personne ne savait où elle était. C’était presque comme si elle était coupée du monde dans <un> quelque endroit magique <retiré du monde>. Les quelques livres qu’elle avait lus et <qu’elle avait> aimés étaient des livres de contes de fées, et dans certains d’entre eux <il était (justement ?) question /> on parlait de jardin secret. Parfois <leurs> des personnages s’endormaient <pendant une centaine d’années> pour centans, ce qui <'elle trouvait /> pensait-elle, devait être plutôt stupide. Elle n’avait nullement l’intention de s’endormir, au contraire, <elle dormait chaque jour un peu moins> elle se tenait chaque jour plus éveillée à Misselthwaite/ elle restait pluscomplètement éveillée au fil des jours qui passaient à Misselthwaite.
Dernière modification par Jean ; 26/02/2008 à 16h25.
1) We should take the alternative route due to bad road conditions.
Nous devrions prendre l’autre voie en raison du mauvais état des routes.
2) Bill was in uniform when I met him. He had been a soldier for 10 years (OR since he was 17), and planned to stay in the army till he was thirty.
Bill il était en uniforme lorsque / quand je le rencontrai. Cela faisait 10 ans qu’il était soldat (OU Il était / avait été (?) soldat depuis l’âge de 17 ans,), et comptait rester dans l’armée jusqu’à l’âge de trente ans.
3) In the US Congress, neither house ever likes to be presented by the other with a "take-it-or-leave-it" proposition.
Au Congrès Etats-unien, aucune des deux chambres n'a jamais apprécié de se voir soumettre par l'autre (chambre) une proposition du genre "c'est à prendre ou à laisser".
4) Franck thought how his uppity sister in law had it coming to her but his anger was deflected by Edmund.
Franck pensait à la manière dont sa belle soeur prétentieuse l’avait bien cherché lorsque Edmund lui fit tomber sa colère. (ponctuation?)
5) When things go wrong I always ask Joe.
Quand cela ne va pas tel que prévu / En cas de pépin / Quand les choses tournent mal, je demande toujours l’avis de Joe.
Merci encore,
Hela
Dernière modification par hela ; 26/02/2008 à 19h37.
1)We should take the alternative route due to bad road conditions.
Nous devrions prendre l’autre <voie> itinéraire en raison du mauvais état des routes.
2) Bill was in uniform when I met him. He had been a soldier for 10 years (OR since he was 17), and planned to stay in the army till he was thirty.
Bill <il> était en uniforme <lorsque /> quand je le rencontrai. <Cela faisait 10 ans qu’> Il était soldat depuis 10 ans (OU <Il était / avait été (?) soldat> depuis l’âge de 17 ans), et comptait rester dans l’armée jusqu’à l’âge de trente ans.
3) In the US Congress, neither house ever likes to be presented by the other with a "take-it-or-leave-it" proposition.
Au Congrès Etats-unien, aucune des deux chambres n'apprécie jamais <apprécié> de se voir soumettre par l'autre <(chambre)> une proposition du genre "c'est à prendre ou à laisser".
4) Franck thought how his uppity sister in law had it coming to here but his anger was deflected by Edmund.
Franck pensait à la manière dont sa belle-soeur prétentieuse l’avait bien cherché lorsque Edmund lui fit tomber sa colère. (ponctuation?) => Je ne comprends pas cette phrase ou plutôt il me semble qu’elle signifieFranck pensait à quel point sa bêcheuse de belle-sœur commençait à lui pomper l’air mais Edmond détourna sa colère.
5) When things go wrong I always ask Joe.
<Quand cela ne va pas tel que prévu / En cas de pépin /> Quand les choses tournent mal, je demande toujours (l’avis de) / à Joe.