Tu n'es pas encore inscrit, pour avoir un accès complet au forum clique ici    

Nous t’invitons à t’inscrire sur Be-Students afin de bénéficier de toutes les fonctionnalités du forum et ainsi communiquer avec les autres membres.

Inscris-toi maintenant !

Déjà membre ? Connecte-toi sur ton compte avec ton pseudo pour ne plus voir ce message.




Anglais Pour toutes tes questions concernant l'anglais

Réponse Ouvrir une nouvelle discussion
LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
 
Vieux 24/02/2008, 21h22   #1
hela
Elève discret
Points: 972, Niveau: 16
Points: 972, Niveau: 16 Points: 972, Niveau: 16 Points: 972, Niveau: 16
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%

Avatar de hela

Date d'inscription: septembre 2007
Messages: 54
Sujets: 22 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 0 fois
hela a une réputation neutre

version anglaise 23/02/07

Chers profs, bonsoir

Voici un texte de R. Dahl que j'ai traduit, pourriez-vous me dire ce que vous en pensez?

The Hitchhiker

I had a new car. It was an exciting toy, a big B.M.W. It had a top speed of 129 m.p.h. and terrific acceleration. The body was pale blue. The seats inside were darker blue and they were made of leather, genuine soft leather of the finest quality. The windows were electrically operated and so was the sun-roof. The radio aerial popped up when I switched on the radio, and disappeared when I switched it off. The powerful engine growled and grunted impatiently at slow speeds, but at sixty miles an hour the growling stopped and the motor began to purr with pleasure.
I was driving up to London by myself. It was a lovely June day. They were haymaking in the fields and there were buttercups along both sides of the road I was whispering along at seventy miles an hour, leaning back comfortably in my seat, with no more than a couple of fingers resting lightly on the wheel to keep her steady. Ahead of me I saw a man thumbing a lift. I touched the footbrake and brought the car to a stop beside him. I always stopped for hitch-hikers. I knew just how it used to feel to be standing on the side of a country road watching the cars go by. I hated the drivers for pretending they didn’t see me, especially the ones in big cars with three empty seats. The large expensive cars seldom stopped. It was always the smaller ones that offered you a lift, or the old rusty ones, or the ones that were already crammed full of children and the driver would say, “I think we can squeeze in one more.”
The hitch-hiker poked his head through the open window and said, “Going to London, guv’nor?”
“Yes,” I said. “Jump in.”
He got in and I drove on.

TRADUCTION:

L’auto-stoppeur
J’avais une nouvelle voiture. C’était un jouet captivant / palpitant, une grosse B.M.W. Elle avait une vitesse de pointe de / Elle allait jusqu’à 200km/h et avait une accélération stupéfiante. La carrosserie était bleu pâle. Les sièges étaient d’un bleu plus foncé et ils étaient faits d’un cuir souple véritable de la meilleure qualité. Les vitres ainsi que le toit ouvrant fonctionnaient électriquement. L’antenne remontait lorsque j’allumais la radio et disparaissait lorsque je l’éteignais. Le moteur puissant grondait et grognait d’impatience au ralenti / à faible régime, mais lorsque je roulais à 90km à l’heure, le grognement s’arrêtait / cessait et le moteur commençait à ronronner de plaisir.
Je roulais vers Londres, seul. C’était une très belle journée de juin. Dans les champs, on fanais / faisais les foins et de chaque côté de la route, il y avait des boutons d’or. Je glissais (?) [je ne pense pas que "murmurer" ou "chuchoter" soient adéquats ici] à 100 km à l’heure, confortablement / bien calé dans mon siège, et maintenais le cap / la stabilité de la voiture avec seulement / à peine deux doigts posés légèrement sur le volant. Devant moi, je vis un homme qui faisait de l’auto-stop. Je freinai et arrêtai la voiture à côté de lui. Je m’arrêtais toujours pour prendre les auto-stoppeurs. Je savais exactement ce que cela faisait de se tenir / d’être debout sur le bord d’une route de campagne à regarder les voitures passer. Je haïssais / détestais les conducteurs car ils faisaient semblant de ne pas me voir, particulièrement ceux qui roulaient dans de grosses voitures sans passagers. Les grosses voitures de luxe ne s’arrêtaient que rarement. C’était toujours les plus petites qui vous prenaient, ou les vieilles rouillées, ou celles qui étaient déjà bondées / bourrées d’enfants et dont le conducteur disait : « Je pense qu’on peut se serrer davantage / en caser un de plus».
L’auto-stoppeur passa la tête par la vitre ouverte (?) et dit: « v’z’allez (??) à Londres, M’sieur / chef ?
- Oui, dis-je. Grimpez. »
Il monta et je démarrai.


Je vous remercie d'avance pour votre aide.
Cordialement,
Hela

Dernière modification par hela ; 24/02/2008 à 21h26.
hela est déconnecté   Réponse avec citation
Sponsored Links
Vieux 27/02/2008, 12h46   #2
Jean
"Repairman"
Points: 1 414, Niveau: 21
Points: 1 414, Niveau: 21 Points: 1 414, Niveau: 21 Points: 1 414, Niveau: 21
Activité: 31%
Activité: 31% Activité: 31% Activité: 31%

Avatar de Jean

Date d'inscription: septembre 2007
Localisation: Midi-Pyrénées
Âge: 68
Messages: 171
Sujets: 7 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 5 fois
Jean est sur la bonne voie

L’auto-stoppeur


J’avais une nouvelle voiture. C’était un jouet <captivant palpitant> passionnant, une grosse B.M.W. Elle avait une vitesse de pointe de <Elle allait jusqu’à> 200km/h et <avait> une accélération stupéfiante. La carrosserie était bleu pâle. Les sièges étaient d’un bleu plus foncé et ils étaient faits de cuir, un véritable cuir souple <véritable> de la meilleure qualité. Les vitres ainsi que le toit ouvrant fonctionnaient électriquement. L’antenne remontait lorsque j’allumais la radio et disparaissait lorsque je l’éteignais. Le moteur puissant grondait et grognait d’impatience <au ralenti> à faible <régime> vitesse, mais lorsque je roulais à 95km à l’heure, le grognement <s’arrêtait> cessait et le moteur commençait à ronronner de plaisir.
Je roulais vers Londres, seul. C’était une très belle journée de juin. Dans les champs, on
<fanais> faisait les foins et de chaque côté de la route, il y avait des boutons d’or. Je <glissais(?) [je ne pense pas que "murmurer" ou "chuchoter" soient adéquats ici]> me déplaçais dans un murmure à 110 km à l’heure, <confortablement> bien calé dans mon siège, <etmaintenais le cap / la stabilité de la voiture avec seulement / à peine> juste deux doigts posés légèrement sur le volant pour maintenir le cap. Devant moi, je vis un homme qui faisait de l’auto-stop. <Je freinai> J’appuyai sur la pédale de frein et arrêtai la voiture à côté de lui. Je m’arrêtais toujours pour prendre les auto-stoppeurs. Je savais exactement ce <que celafaisait> qu’on éprouvait, <de se tenir / d’être debout> planté sur le bord d’une route de campagne, à regarder les voitures passer. Je haïssais / détestais les conducteurs <car ilsfaisaient> de faire semblant de ne pas me voir, particulièrement ceux qui roulaient dans de grosses voitures <sans passagers> dont trois sièges étaient inoccupés. Les grosses voitures de luxe ne s’arrêtaient que rarement. C’était toujours les plus petites qui vous prenaient, ou les vieilles rouillées, ou celles qui étaient déjà <bondées> bourrées d’enfants et dont le conducteur disait : « Je pense qu’on peut <se serrer davantage> en caser un de plus en se serrant».
L’auto-stoppeur passa la tête par la vitre ouverte
<(?)> et dit: « V’z’allez <(??)> à Londres, <M’sieur> chef ?
- Oui, dis-je. Grimpez. »
Il monta et je démarrai.

HommeJean est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 01/03/2008, 20h42   #3
hela
Elève discret
Points: 972, Niveau: 16
Points: 972, Niveau: 16 Points: 972, Niveau: 16 Points: 972, Niveau: 16
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%

Avatar de hela

Date d'inscription: septembre 2007
Messages: 54
Sujets: 22 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 0 fois
hela a une réputation neutre

Merci encore Jean.

Il y a une tournure que je ne comprends pas :

"Je haïssais / détestais les conducteurs (car ils faisaient) de faire semblant de ne pas me voir."

Comment ce fait-il qu'on puisse avoir un infinitif ici?

A bientôt
hela est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 03/03/2008, 19h09   #4
Papy84
Professeur Anglais
Points: 1 114, Niveau: 18
Points: 1 114, Niveau: 18 Points: 1 114, Niveau: 18 Points: 1 114, Niveau: 18
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%

Avatar de Papy84

Date d'inscription: septembre 2007
Localisation: Provence
Âge: 65
Messages: 77
Sujets: 10 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 1 fois
Papy84 va devenir célèbre :p

Il y a souvent deux verbes à la suite en français :
"J'aime regarder les avions s'envoler."
"Elle déteste attendre."

Ici, "faire " est précédé de "de" car il s'agit d'une proposition causale. C'est parce qu'ils font semblant de ne pas le voir qu'il les déteste. (Sauf erreur de ma part.)

@+ :o)
HommePapy84 est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 20/03/2008, 13h42   #5
hela
Elève discret
Points: 972, Niveau: 16
Points: 972, Niveau: 16 Points: 972, Niveau: 16 Points: 972, Niveau: 16
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%

Avatar de hela

Date d'inscription: septembre 2007
Messages: 54
Sujets: 22 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 0 fois
hela a une réputation neutre

Bonjour Jean et Papy84,

En relisant cette traduction, je me demandais si on pouvait traduire

I was whispering along at seventy miles an hour, leaning back comfortably in my seat, with no more than a couple of fingers resting lightly on the wheel to keep her steady.

par :
① Je fredonnais en roulant à 110 km (à l’)heure, bien calé dans mon siège, me contentant d’effleurer le volant de deux doigts négligents pour maintenir le contrôle de la direction.

au lieu de:
② Je me déplaçais dans un murmure à (ou je tutoyais / flirtais avec les ?) 110 km heure, bien calé dans mon siège, juste deux doigts posés légèrement sur le volant pour maintenir le cap.

Merci d'avance et bon dimanche.
hela est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 20/03/2008, 16h27   #6
Jean
"Repairman"
Points: 1 414, Niveau: 21
Points: 1 414, Niveau: 21 Points: 1 414, Niveau: 21 Points: 1 414, Niveau: 21
Activité: 31%
Activité: 31% Activité: 31% Activité: 31%

Avatar de Jean

Date d'inscription: septembre 2007
Localisation: Midi-Pyrénées
Âge: 68
Messages: 171
Sujets: 7 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 5 fois
Jean est sur la bonne voie

Bonjour Jean et Papy84,

En relisant cette traduction, je me demandais si on pouvait traduire

I was whispering along at seventy miles an hour, leaning back comfortably in my seat, with no more than a couple of fingers resting lightly on the wheel to keep her steady.

par :
① Je fredonnais en roulant à 110 km (à l’)heure, bien calé dans mon siège, me contentant d’effleurer le volant de deux doigts négligents pour maintenir le contrôle de la direction.
=> Non, on ne peut pas, désolé. Whisper ne signifie pas fredonner mais murmurer.
"When you whisper something or whisper, you say something to someone very quietly, using only your breath rather than using your throat". (dixit COBUILD)
Second argument : dans le groupe verbal "whispering along", la préposition exprime le déplacement de la voiture et le verbe le doux ronronnement du moteur qui, à cette vitesse-là, s'apparente beaucoup à un murmure.
J'espère t'avoir convaincue.


au lieu de:
② Je me déplaçais dans un murmure à (ou je tutoyais / flirtais avec les ?) 110 km heure, bien calé dans mon siège, juste deux doigts posés légèrement sur le volant pour maintenir le cap.

Merci d'avance et bon dimanche.

Bonne fin de semaine à toi aussi.
HommeJean est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse Ouvrir une nouvelle discussion

Tags
anglaise, version

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui
Navigation rapide

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
version: 05/08 hela Anglais 9 01/06/2008 11h34
version 1 phrase 1/4/08 hela Anglais 9 11/04/2008 19h58
version: Woodrow hela Anglais 3 04/03/2008 20h45
autre version anglaise hela Anglais 3 26/02/2008 22h23
version anglaise 4 hela Anglais 7 24/12/2007 17h50


Édité par : vBulletin® version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés. Ad Management by RedTyger

Archives - Haut de page






Inactive Reminders By Icora Web Design