Tu n'es pas encore inscrit, pour avoir un accès complet au forum clique ici    

Nous t’invitons à t’inscrire sur Be-Students afin de bénéficier de toutes les fonctionnalités du forum et ainsi communiquer avec les autres membres.

Inscris-toi maintenant !

Déjà membre ? Connecte-toi sur ton compte avec ton pseudo pour ne plus voir ce message.




Anglais Pour toutes tes questions concernant l'anglais

Réponse Ouvrir une nouvelle discussion
LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
 
Vieux 17/12/2007, 17h13   #1
hela
Elève discret
Points: 972, Niveau: 16
Points: 972, Niveau: 16 Points: 972, Niveau: 16 Points: 972, Niveau: 16
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%

Avatar de hela

Date d'inscription: septembre 2007
Messages: 54
Sujets: 22 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 0 fois
hela a une réputation neutre

version anglaise 4

Chers profs, bonjour

Voici un texte que j'ai traduit et j'aimerais bien avoir votre avis sur mon travail.

An Unexpected Bundle

A long grey bundle at Tom’s feet made him jump back a little. It lay across the doorstep and Tom knew, with horror, and instantly, what it was. [...]
Tom glanced at his wristwatch. Seven minutes to eight. He thought he should leave the house at ten minutes before ten at the latest to fetch Ed Banbury. Tom moistened his lips, then lit a cigarette. He was walking slowly about the living-room, prepared to stop walking if Mme Annette should reappear. Tom recalled that he had decided to leave Murchinson’s two rings on his hands. Teeth, dental records? Had Pritchard gone so far in America as to get Photostats of police documents, maybe via Mrs Murchinson? Tom realized that he was torturing himself, because he couldn’t, with Mme Annette in the kitchen, which had a window, go outside now and take a good look at what was in his station-wagon. The car stood parallel to the kitchen window, part of the canvas bundle perhaps just visible to Mme Annette if she peered, but why should she? The postman was also due at nine-thirty.
He’d simply drive the station-wagon into the garage and take a look, and right away. Meanwhile Tom finished his cigarette calmly, got his Swiss knife from the hall table and pocketed it, and took a handful of old newspapers, folded, from the basket near the fireplace.
---------------
Un paquet inattendu

Un long paquet gris qui se trouvait aux pieds de TOM LE fit sursauter [TOM LE = construction fautive ?] / reculer d’un bond. Le paquet / Il était placé SUR LE PAS / EN TRAVERS de la porte et Tom, horrifié, sut très vite / immédiatement ce que c’était. [...]

Tom glanced at his wristwatch. Seven minutes to eight. He thought he should leave the house at ten minutes before ten at the latest to fetch Ed Banbury.
Tom jeta un coup d’oeil sur sa montre / bracelet montre. Huit heures moins sept (minutes ?) / sept heures cinquante trois. Il PENSAIT/PENSA (?) (a)DEVOIR / (b)QU’IL DEVRAIT quitter la maison à dix heures moins dix / neuf heures cinquante au plus tard pour aller chercher Ed Banburry.

Tom humecta ses lèvres / s’humecta les lèvres, puis alluma une cigarette. Il arpentait lentement le salon prêt à s’arrêter si Mme Annette devait apparaître.

Tom se souvint / rappela (?) qu’il avait décidé de garder les deux bagues de Murchinson à ses doigts.

Les dents, les dossiers / empruntes (?) dentaires ? Pritchard était-il allé jusqu’en Amérique pour obtenir des photocopies des rapports de police / du casier judiciaire, et ce par l’intermédiaire de Mrs/Mme (?) Murchinson peut-être ?

Tom réalisa / prit conscience / se rendit compte (?) qu’il se torturait car il ne pouvait, avec Mme Annette dans la cuisine dotée (??) d’une fenêtre (j’enlève la virgule après « cuisine » ?), sortir à ce moment / à cet instant et voir de plus près ce qu’il y avait dans sa fourgonnette.

La voiture était garée le long de la fenêtre de la cuisine, et une partie du paquet en toile pouvait sans doute être aperçue par Mme Annette si elle se penchait (?), mais pourquoi le ferait-elle ? Le facteur devait également passer à neuf heures trente/et demie.

Il conduirait/rentrerait simplement la fourgonnette dans le garage et y jetterait un oeil, sur le champ. Pendant ce temps Tom finit sa cigarette calmement, prit son couteau suisse de la table du hall / de l’entrée, le mit dans sa poche et ramassa une poignée de vieux journaux pliés du panier placé auprès de la cheminée.

Je vous remercie par avance de bien vouloir m'aider.
Hela
hela est déconnecté   Réponse avec citation
Sponsored Links
Vieux 17/12/2007, 17h53   #2
Jean
"Repairman"
Points: 1 414, Niveau: 21
Points: 1 414, Niveau: 21 Points: 1 414, Niveau: 21 Points: 1 414, Niveau: 21
Activité: 31%
Activité: 31% Activité: 31% Activité: 31%

Avatar de Jean

Date d'inscription: septembre 2007
Localisation: Midi-Pyrénées
Âge: 68
Messages: 171
Sujets: 7 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 5 fois
Jean est sur la bonne voie

Bonjour Hela,

Un long paquet gris qui se trouvait <aux> À SES pieds <de TOM LE> fit <sursauter> [TOM LE = construction fautive ?< Non, mais elle est trop calquée sur la construction anglaise] reculer TOM d’un bond. Le paquet <Il> était placé <SUR LE PAS> EN TRAVERS <de la porte> DU SEUIL et Tom, horrifié, sut <très vite> immédiatement ce que c’était. [...]
Tom jeta un coup d’oeil sur sa montre <bracelet montre>. Huit heures moins sept <(minutes ?) / sept heures cinquante trois>. Il < PENSAI> PENSA <(?) (a)DEVOIR / (b)> QU’IL DEVRAIT quitter la maison à dix heures moins dix <neuf heures cinquante> au plus tard pour aller chercher Ed Banburry.
Tom <humecta ses lèvres><(anglicisme) s’humecta les lèvres, puis alluma une cigarette. Il arpentait lentement le salon prêt à s’arrêter si Mme Annette devait RÉapparaître.
Tom se souvint </ rappela (?)> qu’il avait décidé de <garder> LAISSER les deux bagues de Murchinson à ses doigts.
Les dents, les dossiers <emprEIntes (?)> dentaires ? Pritchard était-il allé jusqu’en Amérique pour obtenir des photocopies des rapports de police <du casier judiciaire>, et ce par l’intermédiaire de <Mrs> Mme <(?)> Murchinson peut-être ?
Tom <réalisa / prit conscience> se rendit compte <(?)> qu’il se torturait car il ne pouvait, avec Mme Annette dans la cuisine dotée <(??)> d’une fenêtre (j’enlève la virgule après « cuisine » ?<Oui !), sortir à <ce moment> à cet instant-LÀ et voir de plus près ce qu’il y avait dans sa fourgonnette.
La voiture était garée le long de/PARALLÈLEMENT À la fenêtre de la cuisine, et une partie du paquet en toile pouvait sans doute être aperçue par Mme Annette si elle <se penchait (?)> REGARDAIT, mais pourquoi le ferait-elle ? Le facteur devait également passer à neuf heures trente / et demie.
Il <conduirait> rentrerait simplement la fourgonnette dans le garage et y jetterait un oeil, sur le champ. Pendant ce temps Tom finit sa cigarette calmement, prit son couteau suisse de la table du hall / de l’entrée, le mit dans sa poche et ramassa une poignée de vieux journaux pliés du panier placé auprès de la cheminée.

* T'ai-je déjà dit que tes hésitations et solutions à tiroirs sont pénibles ? Oui sans aucun doute, c'est pourquoi je me répète ici.
Persuade-toi une bonne fois qu'une seule solution doit être choisie.
Si tu dois faire une version dans un examen ou un concours, tu n'auras droit qu'à une solution.
Imagine sinon ce que pourrait donner une traduction de roman qui proposerait ainsi de multiples solutions à ses lecteurs : illisible, indigeste, au rencart, au panier, au feu !

Bisous.

Dernière modification par Jean ; 17/12/2007 à 18h28.
HommeJean est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 18/12/2007, 08h59   #3
hela
Elève discret
Points: 972, Niveau: 16
Points: 972, Niveau: 16 Points: 972, Niveau: 16 Points: 972, Niveau: 16
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%

Avatar de hela

Date d'inscription: septembre 2007
Messages: 54
Sujets: 22 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 0 fois
hela a une réputation neutre

Bonjour Jean,

Je sais bien qu'il ne faut donner qu'une seule solution en traduction, mais je me permet de le faire ici parce qu'il n'y a pas de note à l'arrivée, que je me sens entre amis et que je sais que vous trancherez très gentillement entre mes hésitations.

questions, SVP.
- Comment savoir s'il faut garder le titre en anglais ou le traduire : Mr ou M. / Mrs ou Mme / Lord ou Seigneur, etc. ?
Dans le texte anglais l'auteur a gardé le titre français, "Mme Annette", est-ce l'usage en anglais? En frç on aurait plutôt tendance à le traduire, "Mme Murchinson"?

- Puis-je poser mes questions sur le choix de synonymes français ici ou dans la rubrique "français"? (devoir / falloir ; souvenir / rappeler ; près / auprès ; etc.)

Merci encore et très bonne semaine
hela est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 18/12/2007, 11h08   #4
Jean
"Repairman"
Points: 1 414, Niveau: 21
Points: 1 414, Niveau: 21 Points: 1 414, Niveau: 21 Points: 1 414, Niveau: 21
Activité: 31%
Activité: 31% Activité: 31% Activité: 31%

Avatar de Jean

Date d'inscription: septembre 2007
Localisation: Midi-Pyrénées
Âge: 68
Messages: 171
Sujets: 7 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 5 fois
Jean est sur la bonne voie

Citation:
Envoyé par hela Voir le message
Bonjour Jean,

Je sais bien qu'il ne faut donner qu'une seule solution en traduction, mais je me permetS de le faire ici parce qu'il n'y a pas de note à l'arrivée, que je me sens entre amis et que je sais que vous trancherez très genti<lle>ment<(ah bon, tu crois ?(wink)) entre mes hésitations.

questions, SVP.
- Comment savoir s'il faut garder le titre en anglais ou le traduire : Mr ou M. / Mrs ou Mme / Lord ou Seigneur, etc. ?
Dans le texte anglais l'auteur a gardé le titre français, "Mme Annette", est-ce l'usage en anglais? En frç on aurait plutôt tendance à le traduire, "Mme Murchinson"?
=> Je l'ignore, ma chère. Personnellement, je me fie à mon instinct mais ce n'est pas une réponse valable. Il faudrait demander son avis à un traducteur professionnel.

- Puis-je poser mes questions sur le choix de synonymes français ici ou dans la rubrique "français"? (devoir / falloir ; souvenir / rappeler ; près / auprès ; etc.)
=> Non. Il vaut mieux poser ces questions dans le forum français.

Merci encore et très bonne semaine
=> Avec plaisir et très bonne semaine à toi itou.
HommeJean est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 20/12/2007, 09h47   #5
Papy84
Professeur Anglais
Points: 1 114, Niveau: 18
Points: 1 114, Niveau: 18 Points: 1 114, Niveau: 18 Points: 1 114, Niveau: 18
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%

Avatar de Papy84

Date d'inscription: septembre 2007
Localisation: Provence
Âge: 65
Messages: 77
Sujets: 10 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 1 fois
Papy84 va devenir célèbre :p

Bonjour à tous.

Hella, j'ai envie de te conseiller le "Dictionnaire sélectif et commenté des difficultés de la version anglaise" de Jean REY, aux éditions Ophrys. À commander dans toutes les bonnes librairies. Tu y trouveras une mine de renseignements précieux.
J'espère que le livre n'est pas, comme moi, épuisé.

@+
HommePapy84 est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 21/12/2007, 07h33   #6
hela
Elève discret
Points: 972, Niveau: 16
Points: 972, Niveau: 16 Points: 972, Niveau: 16 Points: 972, Niveau: 16
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%

Avatar de hela

Date d'inscription: septembre 2007
Messages: 54
Sujets: 22 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 0 fois
hela a une réputation neutre

Bonjour,

Pourrait-on traduire cette phrase "Tom recalled that he had decided to leave Murchinson’s two rings on his hands." par "Tom se rappela qu’il avait décidé de laisser aux doigts de Murchinson les deux bagues qu’il portait." au lieu de "Tom se souvint qu’il avait décidé de laisser les deux bagues de Murchinson à ses doigts." ?

Had Pritchard gone so far in America as to get Photostats of police documents...
Y aurait-il une différence si je traduisais cette phrase par "Pitrachard était-il allé jusqu'en Amérique.." ou "serait-il allé..." ?

Merci à vous deux et bon week-end

Dernière modification par hela ; 21/12/2007 à 16h10.
hela est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 23/12/2007, 13h51   #7
Papy84
Professeur Anglais
Points: 1 114, Niveau: 18
Points: 1 114, Niveau: 18 Points: 1 114, Niveau: 18 Points: 1 114, Niveau: 18
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%

Avatar de Papy84

Date d'inscription: septembre 2007
Localisation: Provence
Âge: 65
Messages: 77
Sujets: 10 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 1 fois
Papy84 va devenir célèbre :p

Citation:
Envoyé par hela Voir le message

Pourrait-on traduire cette phrase "Tom recalled that he had decided to leave Murchinson’s two rings on his hands." par "Tom se rappela qu’il avait décidé de laisser aux doigts de Murchinson les deux bagues qu’il portait." au lieu de "Tom se souvint qu’il avait décidé de laisser les deux bagues de Murchinson à ses doigts." ?
Je préfère la permière version.

Had Pritchard gone so far in America as to get Photostats of police documents...
Y aurait-il une différence si je traduisais cette phrase par "Pitrachard était-il allé jusqu'en Amérique.." ou "serait-il allé..." ?
Oui, il y a une différence. La bonne traduction est la première.
Have a nice Sunday!(wink)
HommePapy84 est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 24/12/2007, 17h50   #8
hela
Elève discret
Points: 972, Niveau: 16
Points: 972, Niveau: 16 Points: 972, Niveau: 16 Points: 972, Niveau: 16
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%

Avatar de hela

Date d'inscription: septembre 2007
Messages: 54
Sujets: 22 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 0 fois
hela a une réputation neutre

Bonjour,

Dans "Tom recalled that he had decided to leave Murchinson’s two rings on his hands" est-il clair que les 2 bagues sont restées aux doigts de Murchinson et non de Tom? Si oui, comment le sait-on?

Merci mille fois et très bon réveillon !
hela est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse Ouvrir une nouvelle discussion

Tags
anglaise, version

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui
Navigation rapide

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
version: 05/08 hela Anglais 9 01/06/2008 11h34
version 1 phrase 1/4/08 hela Anglais 9 11/04/2008 19h58
version anglaise 23/02/07 hela Anglais 5 20/03/2008 16h27
version: Woodrow hela Anglais 3 04/03/2008 20h45
autre version anglaise hela Anglais 3 26/02/2008 22h23


Édité par : vBulletin® version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd. Tous droits réservés. Ad Management by RedTyger

Archives - Haut de page






Inactive Reminders By Icora Web Design