1) Tom went downstairs and encountered Mme Anette in the living-room, carrying a vase of dahlias, whose water she had probably changed. She wiped the bottom of the vase with a dishcloth before she set it back on the sideboard. "I'm going out for half an hour"; Tom said.
Tom descendit [les escaliers / l'escalier (?) utilise-t-on le pluriel ou le singulier?] et rencontra Mme Anette dans le salon / la salle de séjour, elle portait un vase de dahlias dont elle avait probablement changé l'eau. Elle essuya le dessous du vase ("le fond" serait faux?) avec un torchon avant de le remettre / reposer sur le buffet. "Je sors / vais sortir (?) pour une demi-heure", dit Tom.
2) The phone rang and Roy jumped. He had thought, during supper that it would be pleasant to watch a good film on TV. He looked across at the table at Clara and hoped she'd let the phone run on to the answering machine so he could tell who it was. He disliked talking to his friends in front of her.
[Ne devrait-il pas y avoir une virgule après "supper"?]
Le téléphone sonna et Roy sursauta. Pendant / Durant le souper il avait pensé qu'il serait / que ce serait agréable de voir un film à la télé. [est-ce qu'il est nécessaire de changer la position du complément circonstanciel de temps?] Il regarda Clara assise à l'autre bout / de l'autre côté de la table et espéra qu'elle laisserait le téléphone sonner jusqu'à ce que le répondeur s'enclenche de façon à ce qu'il sache / pour savoir qui c'était. Il n'aimait pas parler à ses amis devant elle.
Je vous remercie d'avance.
Hela
PS: Chez moi aussi la prévisualisation ne marche pas.
1) Tom went downstairs and encountered Mme Anette in the living-room, carrying a vase of dahlias, whose water she had probably changed. She wiped the bottom of the vase with a dishcloth before she set it back on the sideboard. "I'm going out for half an hour"; Tom said.
Tom descendit [les escaliers / l'escalier (?) utilise-t-on le pluriel ou le singulier?] (Il y a plusieurs escaliers dans un chateau) et rencontra Mme Anette dans le salon / la salle de séjour (C'est pareil non ?) <, elle> QUI portait un vase de dahlias dont elle avait probablement changé l'eau. Elle essuya le dessous du vase ("le fond" serait faux? OUI) avec un torchon avant de le remettre / reposer sur le buffet. "Je sors / vais sortir (?) pour une demi-heure", dit Tom.
2) The phone rang and Roy jumped. He had thought, during supper that it would be pleasant to watch a good film on TV. He looked across at the table (N'y a -t-il pas une erreur de frappe, ici ? Un "at" de trop, par exemple.) at Clara and hoped she'd let the phone run on to the answering machine so he could tell who it was. He disliked talking to his friends in front of her.
[Ne devrait-il pas y avoir une virgule après "supper"?]
Le téléphone sonna et Roy sursauta. Pendant / Durant le souper il avait pensé qu'il serait / que ce serait agréable de voir REGARDER un film à la télé. [est-ce qu'il est nécessaire de changer la position du complément circonstanciel de temps? NON ] Il regarda Clara assise à l'autre bout / de l'autre côté de la table et espéra qu'elle laisserait le téléphone sonner jusqu'à ce que le répondeur s'enclenche de façon à ce qu'il sache / pour savoir (both are good) qui c'était. Il n'aimait pas parler à ses amis devant elle.
@+
P.S : Pour la visualisation, je pense qu'il faut tout simplement faire remonter la page affichée avec la souris.
Ce serait bien si elle se positionnait elle-même au bon endroit, bien sûr !
a) Je pense qu'il pourrait y avoir une différence entre le "salon" et la "salle de séjour" quand on a une grande maison. Le salon c'est pour les invités, et la salle de séjour pour la famille et les intimes. Faux?
b) La différence entre "je sors" et "je vais sortir" c'est l'immédiateté de l'action ? "Je sors" c'est tout de suite; "je vais sortir" c'est dans qques minutes ?
c) La différence entre "pendant", "durant" et "lors" est une question de style, de registre ?
d) "He looked across at the table (N'y a -t-il pas une erreur de frappe, ici ? Un "at" de trop, par exemple.) at Clara..." Moi aussi ça m'a fait bizarre mais c'est écrit ainsi dans le livre d'exercice. Pensez-vous que c'est une faute?
a) Je pense qu'il pourrait y avoir une différence entre le "salon" et la "salle de séjour" quand on a une grande maison. Le salon c'est pour les invités, et la salle de séjour pour la famille et les intimes. Faux? Pourquoi pas ?
b) La différence entre "je sors" et "je vais sortir" c'est l'immédiateté de l'action ? "Je sors" c'est tout de suite; "je vais sortir" c'est dans qques minutes ? Exact
c) La différence entre "pendant", "durant" et "lors" est une question de style, de registre ? Je pense que cette question aura meilleure chance d'obtenir une réponse satisfaisante si elle est posée dans la partie "lettres" du site.
d) "He looked across at the table (N'y a -t-il pas une erreur de frappe, ici ? Un "at" de trop, par exemple.) at Clara..." Moi aussi ça m'a fait bizarre mais c'est écrit ainsi dans le livre d'exercice. Pensez-vous que c'est une faute? Probablement. Après tout, il y a aussi des fautes dans les manuels.
On devrait dire donc: "He looked ACROSS the table AT Clara" ?
Et que pensez-vous de l'absence de virgule après "supper", est-ce correct?
"He had thought, during supper that it would be pleasant to watch a good film on TV."
Cela devrait donner :
a) "Pendant le souper, il avait pensé qu'il serait agréable de regarder un film à la télé."
b) "Il avait pensé, pendant le souper, qu'il serait agréable de regarder un film à la télé."
On devrait dire donc: "He looked ACROSS the table AT Clara" ?
Et que pensez-vous de l'absence de virgule après "supper", est-ce correct?
"He had thought, during supper that it would be pleasant to watch a good film on TV." Bien sûr que non ! : "He had thought, during supper, that it would be..."
Cela devrait donner :
a) "Pendant le souper, il avait pensé qu'il serait agréable de regarder un film à la télé." OK
b) "Il avait pensé, pendant le souper, qu'il serait agréable de regarder un film à la télé." OK
Merci et bonne journée