Voici un phrase qui pose qques difficultés de traduction. Comment faire?
He gazed out at the star-spanglednight sky.
- Puis-je traduire “out” par "de la fenêtre" ? Mais sans contexte je ne sais pas trop.
- night ne se traduit pas ?
=
De la fenêtre il contempla le ciel étoilé (??)
Merci d'avance,
Hela
Bonjour Hela,
Sans le moindre contexte, comment peux-tu décider qu'il regarde le ciel étoilé depuis la fenêtre ?
De plus, j'emploierais plutôt l'imparfait qui rend bien la durée.
Car, sans forcément être poète, on ne se contente généralement pas de jeter un simple coup d'oeil sur pareil spectacle, pas vrai ?
=> Il contemplait le ciel étoilé. (du fait que les étoiles sont visibles, il paraît évident qu'il s'agit d'un ciel nocturne)