-
14/10/2008 13h46 #1Elève touriste
- Inscrit
- octobre 2008
- Messages
- 3
Traduction mots/expressions anglais-français
Salut,
L'un de vous pourrait-il m'aider sur la traduction d'une phrase/expression ? Je comprend bien le sens de chaque mot, mais mis tous ensemble c'est du charabia
:
"or something-wassup stranger danger?"
Comme cette phrase a été écrite par un anglais je pense que ça veut bel et bien dire qqch mais là je nage...
Merci d'avance et bonne journée
-
14/10/2008 13h52 #2
Bonjour,
Si tu veux que l'on puisse tenter une interprétation, que ce soit ici ou sur help.berberber, il faut au minimum que tu donnes la phrase entière et le contexte.
See you.Dernière modification de JRB, 14/10/2008 à 13h55
-
14/10/2008 14h54 #3Elève touriste
- Inscrit
- octobre 2008
- Messages
- 3
Alors le context, il s'agit d'une invitation professionnelle sur plaxo. La personne (anglaise) répond (-> phrase entière) : "bien sur - or something-wassup stranger danger? x"
Je n'ai pas plus d'informations ni de précisions... Auriez-vous une idée, même vague du sens "profond" de cette expression ?! Je pensais que c'était peut-être une expression made in London ou typique anglaise, mais ??...
Je suis ouvertes à toutes les idées/suggestions
Merci
-
14/10/2008 15h19 #4
Que je sois transformé en crapaud illico si c'est une phrase entière ça :

"bien sur - or something-wassup stranger danger? x"
Peux-tu être plus explicite ?
Qu'est-ce que c'est que "plaxo" d'abord ?
Quels ont été les échanges précédant ce bout de "truc" ?
=>"wassup" c'est en principe la prononciation déformée (voulue ?) de "what's up?" = qu'est-ce qui / ne va pas/ ne tourne pas rond ?
=> stranger danger = danger inconnu ?
Suggestion : plutôt que de jouer à la devinette, tu irais plus vite en demandant une explication détaillée à la personne qui a écrit ça.Dernière modification de JRB, 14/10/2008 à 15h21
-
14/10/2008 15h27 #5Elève touriste
- Inscrit
- octobre 2008
- Messages
- 3
Plaxo est un site internet de relations professionnelles principalement. On y mets ses coordonnées et cela nous permet d'avoir un réseaux de connaissances professionnelles qui peuvent toujours servir...
Il n'y a eu aucun échange avant cela... je l'ai "invité" parce que son domaine coincide avec le miens et que cela peut toujours m'être utile... Il a accepté, en ajoutant cette expression (à la noix
)...
Je pensais que c'était une expression connue en angleterre mais cela ne semble pas être le cas, je vais donc demander à cette personne directement.
Merci quand même...
-
14/10/2008 16h48 #6
Sujets similaires
-
besoin traduction anglais francais et francais englais
Par terminaleL dans le forum AnglaisRéponses: 1Dernier message: 10/11/2009, 17h09 -
Traduction anglais - français
Par djoulais dans le forum AnglaisRéponses: 6Dernier message: 19/08/2009, 18h42 -
traduction anglais --> français
Par babylover919 dans le forum AnglaisRéponses: 3Dernier message: 17/09/2008, 18h26 -
traduction francais anglais
Par memo57000 dans le forum AnglaisRéponses: 2Dernier message: 08/09/2008, 11h05 -
Traduction de certains mots du français vers l'anglais et d'un petit texte
Par flet le kid dans le forum AnglaisRéponses: 0Dernier message: 05/06/2008, 13h29



LinkBack URL
About LinkBacks
Répondre en citant






Liens sociaux