|
1) I have always had trouble with my avocado tree!
Je n'en finis pas d'avoir des soucis avec mon avocatier! OK
2) J'ai lu différentes traductions de l'interjection "for Goodness' sake" sont-elle correctes en général et sont-elles appropriées dans ce contexte?
"nom d'un chien / saperlipopette / Bonté divine / sacré nom d’une pipe!" Vu le ton général, je laisserais tomber la bonté divine pour ne conserver que l'une des 3 autres interjections.
3) What an odd thing to be aware of! = Quelle chose bizarre je venais d'apprendre ! J'aurais dit plutôt " Quelle drôle de chose à savoir ! " (sous-entendu que je ne connaissais pas jusqu'à cet instant) mais au final ça revient au même.
4) I knew that movie stars happened to go through something like this to produce fruit = Je savais qu'il arrivait que des stars de cinéma devaient subissent / endurent de telles choses [/color]/ en passent par là pour réussir. Il n'y a pas de notion d'obligation.
5) They just stand there, austere... = Ils restent plantés là, impavides... Non, ce serait un faux-sens.
6) I am going to plant myself in the garden = je vais me poster dans le jardin (ou est-ce que le verbe "planter" est plus à propos dans ce contexte?) Bien sûr, s'agissant d'arbres et d'humains, on joue sur les mots.
|