Discussion: avocado
Afficher un message
Vieux 07/05/2008, 19h49   #8
Jean
"Repairman"
Points: 1 521, Niveau: 22
Points: 1 521, Niveau: 22 Points: 1 521, Niveau: 22 Points: 1 521, Niveau: 22
Activité: 81%
Activité: 81% Activité: 81% Activité: 81%

Avatar de Jean

Date d'inscription: septembre 2007
Localisation: Midi-Pyrénées
Âge: 68
Messages: 185
Sujets: 7 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 9 fois
Jean est sur la bonne voie

1) I have always had trouble with my avocado tree!
Je n'en finis pas d'avoir des soucis avec mon avocatier! OK

2) J'ai lu différentes traductions de l'interjection "for Goodness' sake" sont-elle correctes en général et sont-elles appropriées dans ce contexte?
"nom d'un chien / saperlipopette / Bonté divine / sacré nom d’une pipe!" Vu le ton général, je laisserais tomber la bonté divine pour ne conserver que l'une des 3 autres interjections.

3) What an odd thing to be aware of! = Quelle chose bizarre je venais d'apprendre ! J'aurais dit plutôt " Quelle drôle de chose à savoir ! " (sous-entendu que je ne connaissais pas jusqu'à cet instant) mais au final ça revient au même.

4) I knew that movie stars happened to go through something like this to produce fruit = Je savais qu'il arrivait que des stars de cinéma devaient subissent / endurent de telles choses [/color]/ en passent par là pour réussir. Il n'y a pas de notion d'obligation.

5) They just stand there, austere... = Ils restent plantés là, impavides... Non, ce serait un faux-sens.

6) I am going to plant myself in the garden = je vais me poster dans le jardin (ou est-ce que le verbe "planter" est plus à propos dans ce contexte?) Bien sûr, s'agissant d'arbres et d'humains, on joue sur les mots.
HommeJean est déconnecté   Réponse avec citation