Re-bonjour, Jean
Je suis bien contente d'apprendre que vous n'avez jamais été fâché contre moi. Car pendant un moment j'ai été bien triste.
En lisant votre correction, je me suis demandé si vous accepteriez d'autres possibilités:
1) I have always had trouble with my avocado tree!
Je n'en finis pas d'avoir des soucis avec mon avocatier!
2) J'ai lu différentes traductions de l'interjection "for Goodness' sake" sont-elle correctes en général et sont-elles appropriées dans ce contexte?
"
nom d'un chien /
saperlipopette /
Bonté divine /
sacré nom d’une pipe!"
3) What an odd thing to be aware of! =
Quelle chose bizarre je venais d'apprendre !
4) I knew that movie stars
happened to go through something like this to produce fruit = Je savais qu'
il arrivait que des stars de cinéma
devaient subir de telles choses [/color]/
en passer par là pour réussir.
5) They just stand there,
austere... =
Ils restent plantés là, impavides...
6) I am going to plant myself in the garden = je vais me
poster dans le jardin (ou est-ce que le verbe "planter" est plus à propos dans ce contexte?)
Merci encore et bonne fin de journée
PS: Salut cmbelgique, comment puis-je solutionner le problème d'identification?