At Charing Cross =
A la gare de Charing Cross
They were all at Charing Cross to see Lilia off — Philip, Harriet, Irma, Mrs. Herriton herself.
Ils étaient tous allés accompagner Lilia à la gare de Charing Cross —Philip, Harriet, Irma et Mme Herriton en personne. (faut-il garder le tiret ?
Je crois que le tiret s'emploie surtout en anglais. En français, j'emploierais une virgule. A faire confirmer par un spécialiste.)
Even Mrs. Theobald, squired by Mr. Kingcroft, had braved the journey from Yorkshire to bid her only daughter good-bye.
Même Madame T, escortée par M. K, avait affronté le voyage depuis le Yorkshire pour dire au revoir à sa fille unique.
Miss Abbott was likewise attended by numerous relatives, and the sight of so many people talking at once and saying such different things caused Lilia to break into ungovernable peals of laughter.
Mademoiselle Abbott, était également accompagnée de nombreux parents et, de voir tant de personnes parler toutes à la fois et tenir un discours si différent, Lilia ne put retenir de grands éclats de rire.
"Quite an ovation," she cried, sprawling out of her first-class carriage. "They'll take us for royalty. Oh, Mr. Kingcroft, get us foot-warmers."
« Quelle ovation! »
s’écria-t-elle, en se vautrant dans sa voiture de première classe .
« On va nous prendre pour des princesses. Oh, Monsieur K., allez nous chercher des chauffe-pieds / chaufferettes. »
The good-natured young man hurried away, and Philip, taking his place, flooded her with a final stream of advice and injunctions —where to stop, how to learn Italian, when to use mosquito-nets, what pictures to look at.
Le jeune homme d’un naturel accommodant s’éloigna rapidement et Philip, prenant sa place,(c'est une apposition) l’inonda d’un dernier flot de conseils et de recommandations : où s’arrêter, comment apprendre l’italien, quand utiliser les moustiquaires, quels tableaux regarder
"Remember," he concluded, "that it is only by going off the track that you get to know the country. See the little towns —Gubbio, Pienza, Cortona, San Gemignano, Monteriano.
« N'oubliez pas, dit-il enfin, que ce n’est qu’en sortant des sentiers battus que vous arriverez à connaître le pays. Visitez les petites villes, (voir plus haut, je suis partisan de la virgule, mais...) Gubbio, Pienza, Cortona, San Gemignano et Monteriano.
And don't, let me beg you, go with that awful tourist idea that Italy's only a museum of antiquities and art. Love and understand the Italians, for the people are more marvellous than the land."
Et, je vous en prie, ne partez pas avec cet affreux préjugé propre aux touristes selon lequel l’Italie n’est guère plus qu’une galerie d’art et d’antiquités. Aimez et comprenez les Italiens, car cette ce peuple est encore plus merveilleux que le pays lui-même."
"How I wish you were coming, Philip," she said, flattered at the unwonted⁴ notice her brother-in-law was giving her.
« J’aimerais tant que vous veniez /vinssiez, Philip, »(Stendhal aurait apprécié le subjonctif imparfait!) dit-elle, flattée par l’attention inhabituelle que lui portait son beau-frère / [
par cette marque d’attention inattendue que son beau frère lui manifestait].
"I wish I were." He could have managed it without great difficulty, for his career at the Bar was not so intense as to prevent occasional holidays.
« Je l’aurais bien voulu aussi. » Il aurait pu y parvenir sans grande difficulté, car son travail d’avocat n’était pas prenant au point de l’empêcher de prendre parfois quelques vacances.
But his family disliked his continual visits to the Continent, and he himself often found pleasure in the idea that he was too busy to leave town.
Mais sa famille n’appréciait pas beaucoup ces déplacements réguliers sur le continent [
désapprouvait ses séjours constants sur le Continent, et lui-même prenait souvent plaisir à l’idée d’être] /
et lui-même se complaisait à penser qu’il était trop occupé pour quitter la ville.
"Good-bye, dear every one. What a whirl!" She caught sight of her little daughter Irma, and felt that a touch of maternal solemnity was required. "Good-bye, darling. Mind you're always good, and do what Granny tells you."
“Au revoir, mes chers amis. Quelle agitation ! » Elle aperçut sa petite fille, Irma, et eut le sentiment qu’une touche de gravité maternelle était nécessaire « Au revoir, ma chérie. Prends garde à être toujours gentille, et fais ce que Grand-mère te dit. »
She referred not to her own mother, but to her mother-in-law, Mrs. Herriton, who hated the title of Granny.
Elle ne faisait pas allusion à sa propre mère, mais à sa belle-mère, Madame Herriton, qui détestait qu'on l'appelât Mamy.
Irma lifted a serious face to be kissed, and said cautiously, "I'll do my best."
Irma, l’air sérieux, leva son minois pour recevoir un baiser et dit avec prudence : « Je ferai de mon mieux. » (c'est un futur, pas un conditionnel)
Good job, as usual. 