Discussion: Lilia
Afficher un message
Vieux 04/05/2008, 12h30   #1
hela
Elève discret
Points: 972, Niveau: 16
Points: 972, Niveau: 16 Points: 972, Niveau: 16 Points: 972, Niveau: 16
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%

Avatar de hela

Date d'inscription: septembre 2007
Messages: 54
Sujets: 22 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 0 fois
hela a une réputation neutre

Lilia

Chers profs, bonjour

Il y a un moment déjà Carmen avait posté ce texte pour correction, mais je ne sais si vous l'avez corrigé. J'ai voulu moi aussi faire la traduction de ce texte. Pourriez-vous me donner votre avis, SVP?
Les passages que j'ai mis entre crochets ne sont pas de moi.
Comme d'habitude je donne souvent plusieurs traductions (ce qui suscitera de votre part ce commentaire ) et j'aimerais bien que vous rayiez les mauvaises propositions.

At Charing Cross = A (la gare de ?) Charing Cross

They were all at Charing Cross to see Lilia off — Philip, Harriet, Irma, Mrs. Herriton herself.
Ils étaient tous allés accompagner Lilia à la gare de Charing Cross Philip, Harriet, Irma et Madame/Mme/Mrs (?) Herriton elle-même. (faut-il garder le tiret ?)

Even Mrs. Theobald, squired by Mr. Kingcroft, had braved the journey from Yorkshire to bid her only daughter good-bye.
Même Madame T, accompagnée / escortée (pour éviter la répétition de « accompagner ») de Monsieur/M./Mr (?) K, eut le courage de / alla jusqu’à faire le voyage du/depuis le comté de Yorkshire pour dire au revoir à sa fille.

Miss Abbott was likewise attended by numerous relatives, and the sight of so many people talking at once and saying such different things caused Lilia to break into ungovernable peals of laughter.
Mademoiselle Abbott aussi était accompagnée de nombreux parents et, de voir / en voyant tant de gens/monde parler tous à la fois / en même temps et tenir un discours si différent, Lilia ne put s’empêcher de partir dans un grand éclat de rire. (??) /
[Carmen a écrit : Madame Abbott aussi était accompagnée de nombreux parents et la vue de tant de gens en train de parler en même temps et de dire des choses si différentes fit que Lilia éclata d'un rire tonitruant impossible à contenir.]

"Quite an ovation," she cried, sprawling out of her first-class carriage. "They'll take us for royalty. Oh, Mr. Kingcroft, get us foot-warmers."
« Quelle ovation! [Ça, c’est une ovations’écria-t-elle, en gesticulant de tous ses membres et en se penchant hors du wagon de première classe (?). « On va nous prendre pour des membres de la famille royale / pour des princesses. Oh, Monsieur K., apportez-nous/ ramenez-nous/allez nous chercher des chauffe-pieds. »

The good-natured young man hurried away, and Philip, taking his place, flooded her with a final stream of advice and injunctions —where to stop, how to learn Italian, when to use mosquito-nets, what pictures to look at.
Le jeune homme d’un naturel agréable / avenant / [débonnaire] s’exécuta à toute vitesse / [partit en hâte] et Philip, qui prit / [en prenant] sa place, l’inonda d’un dernier flot de conseils et de recommandations : où s’arrêter, comment apprendre l’italien, quand utiliser les/des (?) moustiquaires, quelles peintures/tableaux regarder/admirer (?).

"Remember," he concluded, "that it is only by going off the track that you get to know the country. See the little towns —Gubbio, Pienza, Cortona, San Gemignano, Monteriano.
« Souvenez-vous, dit-il enfin, que ce n’est qu’en sortant des sentiers battus que vous apprendrez/arriverez à connaître le pays. Visitez les petites villes telles que (ou faut-il garder le tiret ?) Gubbio, Pienza, Cortona, San Gemignano et Monteriano.

And don't, let me beg you, go with that awful tourist idea that Italy's only a museum of antiquities and art. Love and understand the Italians, for the people are more marvellous than the land."
Et, je vous en prie, ne partez pas avec ce terrible / cet affreux préjugé propre aux touristes selon lequel l’Italie n’est guère plus qu’une galerie / un musée (?) d’art et d’antiquités. Aimez et comprenez / Essayez d’aimer et de comprendre les Italiens, car cette population/ce peuple est encore plus merveilleuse/eux (autre adj ?) que le pays lui-même."

"How I wish you were coming, Philip," she said, flattered at the unwonted⁴ notice her brother-in-law was giving her.
« Comme j’aurais aimé / J’aurais tant aimé / J’aimerais tant que vous vinssiez, Philip, » dit-elle, flattée par l’attention inhabituelle que lui portait son beau-frère / [par cette marque d’attention inattendue que son beau frère lui manifestait].

"I wish I were." He could have managed it without great difficulty, for his career at the Bar was not so intense as to prevent occasional holidays.
« Je l’aurais bien voulu aussi. » Il aurait pu y parvenir sans (rencontrer) trop de / grandes difficultés, car son travail d’avocat n’était pas prenant au point de l’empêcher de prendre parfois quelques vacances / de prendre des vacances à l’occasion.

But his family disliked his continual visits to the Continent, and he himself often found pleasure in the idea that he was too busy to leave town.
Mais sa famille n’appréciait pas beaucoup ces déplacements fréquents / de le voir partir à intervalle régulier sur le continent / [désapprouvait ses séjours constants sur le Continent, et lui-même prenait souvent plaisir à l’idée d’être] / se complaisait à penser qu’il était trop occupé pour quitter la ville.

"Good-bye, dear every one. What a whirl!" She caught sight of her little daughter Irma, and felt that a touch of maternal solemnity was required. "Good-bye, darling. Mind you're always good, and do what Granny tells you."
“Au revoir, mes chers amis. Quelle agitation ! » Elle aperçut sa petite fille, Irma, et réalisa / pensa qu’une touche de gravité maternelle était nécessaire/de mise. « Au revoir, ma chérie. Sois/[Pense à être] toujours gentille, et fais ce que Grand-mère te dit / [te demande de faire]. »

She referred not to her own mother, but to her mother-in-law, Mrs. Herriton, who hated the title of Granny.
Elle ne parlait pas de / [Elle faisait référence, non à] sa propre mère, mais de / à sa belle-mère, Madame Herriton, qui détestait qu'on l'appelât Mamy.

Irma lifted a serious face to be kissed, and said cautiously, "I'll do my best."
Irma, l’air sérieux, leva son minois pour recevoir un baiser et dit avec prudence / circonspection (?) : « Je ferais de mon mieux. »

Merci mille fois de votre aide.
Hela

Dernière modification par hela ; 04/05/2008 à 12h35.
hela est déconnecté   Réponse avec citation
Sponsored Links