Afficher un message
Vieux 25/09/2007, 11h41   #2
Papy84
Professeur Anglais
Points: 1 280, Niveau: 19
Points: 1 280, Niveau: 19 Points: 1 280, Niveau: 19 Points: 1 280, Niveau: 19
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%

Avatar de Papy84

Âge: 65
Localisation: Provence
Messages: 82
Sujets: 10 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 2 fois
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Papy84 va devenir célèbre :p


Citation:
Envoyé par hela Voir le message


Y a-t-il en français une différence de style entre les 2 phrases suivantes ou sont-elle équivalentes?

a) Elles s’étaient intéressées à la géographie. La phrase a un sens passé. On présume que c'est maintenant fini.
b) Elles ETAIENT INTERESSEES PAR la géographie. La phrase a un sens présent par rapport au moment où l'action se situe.

2) En traduisant des textes anglais du 19è siècle je me trouve devant un petit problème: comment traduire les petits "sandwiches" à l'heure du thé? Je ne crois pas que le mot "sandwiche" existait en français à l'époque et le "casse croûte" me semble plutôt volumineux. J'ai également pensé aux "bouchées à la reine" mais c'est fait avec une patte feuilletée. Auriez-vous une solution?

Pourquoi pas "gâteaux secs" ou "biscuits" ?

Héla
Nul doute que quelqu'un de plus calé que moi te donnera la réponse aux questions du début.

@+
HommePapy84 est déconnecté   Réponse avec citation