23/12/2007, 13h51
|
#7
|
Papy84
Professeur Anglais
Points: 1 280, Niveau: 19 |
Âge: 65
Localisation: Provence
Messages: 82 Sujets: 10
Remerciements: 0
Remercié 2 fois
Téléchargements: 0
Uploads: 0
|
Citation:
Envoyé par hela
Pourrait-on traduire cette phrase "Tom recalled that he had decided to leave Murchinson’s two rings on his hands." par "Tom se rappela qu’il avait décidé de laisser aux doigts de Murchinson les deux bagues qu’il portait." au lieu de "Tom se souvint qu’il avait décidé de laisser les deux bagues de Murchinson à ses doigts." ?
Je préfère la permière version.
Had Pritchard gone so far in America as to get Photostats of police documents...
Y aurait-il une différence si je traduisais cette phrase par "Pitrachard était-il allé jusqu'en Amérique.." ou "serait-il allé..." ?
Oui, il y a une différence. La bonne traduction est la première.
|
Have a nice Sunday!(wink)
|
|
|

|
|