Discussion: version anglaise 4
Afficher un message
Vieux 18/12/2007, 11h08   #4
Jean
"Repairman"
Points: 1 745, Niveau: 24
Points: 1 745, Niveau: 24 Points: 1 745, Niveau: 24 Points: 1 745, Niveau: 24
Activité: 34%
Activité: 34% Activité: 34% Activité: 34%

Avatar de Jean

Âge: 68
Localisation: Midi-Pyrénées
Messages: 216
Sujets: 7 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 17 fois
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Jean va devenir célèbre :p


Citation:
Envoyé par hela Voir le message
Bonjour Jean,

Je sais bien qu'il ne faut donner qu'une seule solution en traduction, mais je me permetS de le faire ici parce qu'il n'y a pas de note à l'arrivée, que je me sens entre amis et que je sais que vous trancherez très genti<lle>ment<(ah bon, tu crois ?(wink)) entre mes hésitations.

questions, SVP.
- Comment savoir s'il faut garder le titre en anglais ou le traduire : Mr ou M. / Mrs ou Mme / Lord ou Seigneur, etc. ?
Dans le texte anglais l'auteur a gardé le titre français, "Mme Annette", est-ce l'usage en anglais? En frç on aurait plutôt tendance à le traduire, "Mme Murchinson"?
=> Je l'ignore, ma chère. Personnellement, je me fie à mon instinct mais ce n'est pas une réponse valable. Il faudrait demander son avis à un traducteur professionnel.

- Puis-je poser mes questions sur le choix de synonymes français ici ou dans la rubrique "français"? (devoir / falloir ; souvenir / rappeler ; près / auprès ; etc.)
=> Non. Il vaut mieux poser ces questions dans le forum français.

Merci encore et très bonne semaine
=> Avec plaisir et très bonne semaine à toi itou.
HommeJean est déconnecté   Réponse avec citation