Discussion: version anglaise 4
Afficher un message
Vieux 17/12/2007, 17h13   #1
hela
Elève discret
Points: 972, Niveau: 16
Points: 972, Niveau: 16 Points: 972, Niveau: 16 Points: 972, Niveau: 16
Activité: 0%
Activité: 0% Activité: 0% Activité: 0%

Avatar de hela

Messages: 54
Sujets: 22 Sujets
Remerciements: 0
Remercié 0 fois
Téléchargements: 0
Uploads: 0
hela a une réputation neutre


version anglaise 4

Chers profs, bonjour

Voici un texte que j'ai traduit et j'aimerais bien avoir votre avis sur mon travail.

An Unexpected Bundle

A long grey bundle at Tom’s feet made him jump back a little. It lay across the doorstep and Tom knew, with horror, and instantly, what it was. [...]
Tom glanced at his wristwatch. Seven minutes to eight. He thought he should leave the house at ten minutes before ten at the latest to fetch Ed Banbury. Tom moistened his lips, then lit a cigarette. He was walking slowly about the living-room, prepared to stop walking if Mme Annette should reappear. Tom recalled that he had decided to leave Murchinson’s two rings on his hands. Teeth, dental records? Had Pritchard gone so far in America as to get Photostats of police documents, maybe via Mrs Murchinson? Tom realized that he was torturing himself, because he couldn’t, with Mme Annette in the kitchen, which had a window, go outside now and take a good look at what was in his station-wagon. The car stood parallel to the kitchen window, part of the canvas bundle perhaps just visible to Mme Annette if she peered, but why should she? The postman was also due at nine-thirty.
He’d simply drive the station-wagon into the garage and take a look, and right away. Meanwhile Tom finished his cigarette calmly, got his Swiss knife from the hall table and pocketed it, and took a handful of old newspapers, folded, from the basket near the fireplace.
---------------
Un paquet inattendu

Un long paquet gris qui se trouvait aux pieds de TOM LE fit sursauter [TOM LE = construction fautive ?] / reculer d’un bond. Le paquet / Il était placé SUR LE PAS / EN TRAVERS de la porte et Tom, horrifié, sut très vite / immédiatement ce que c’était. [...]

Tom glanced at his wristwatch. Seven minutes to eight. He thought he should leave the house at ten minutes before ten at the latest to fetch Ed Banbury.
Tom jeta un coup d’oeil sur sa montre / bracelet montre. Huit heures moins sept (minutes ?) / sept heures cinquante trois. Il PENSAIT/PENSA (?) (a)DEVOIR / (b)QU’IL DEVRAIT quitter la maison à dix heures moins dix / neuf heures cinquante au plus tard pour aller chercher Ed Banburry.

Tom humecta ses lèvres / s’humecta les lèvres, puis alluma une cigarette. Il arpentait lentement le salon prêt à s’arrêter si Mme Annette devait apparaître.

Tom se souvint / rappela (?) qu’il avait décidé de garder les deux bagues de Murchinson à ses doigts.

Les dents, les dossiers / empruntes (?) dentaires ? Pritchard était-il allé jusqu’en Amérique pour obtenir des photocopies des rapports de police / du casier judiciaire, et ce par l’intermédiaire de Mrs/Mme (?) Murchinson peut-être ?

Tom réalisa / prit conscience / se rendit compte (?) qu’il se torturait car il ne pouvait, avec Mme Annette dans la cuisine dotée (??) d’une fenêtre (j’enlève la virgule après « cuisine » ?), sortir à ce moment / à cet instant et voir de plus près ce qu’il y avait dans sa fourgonnette.

La voiture était garée le long de la fenêtre de la cuisine, et une partie du paquet en toile pouvait sans doute être aperçue par Mme Annette si elle se penchait (?), mais pourquoi le ferait-elle ? Le facteur devait également passer à neuf heures trente/et demie.

Il conduirait/rentrerait simplement la fourgonnette dans le garage et y jetterait un oeil, sur le champ. Pendant ce temps Tom finit sa cigarette calmement, prit son couteau suisse de la table du hall / de l’entrée, le mit dans sa poche et ramassa une poignée de vieux journaux pliés du panier placé auprès de la cheminée.

Je vous remercie par avance de bien vouloir m'aider.
Hela
hela est déconnecté   Réponse avec citation
Publicité